不伦不类的一对搭配——莎士比亚和雷蒙德·卡佛
名著嘛,自然离不开莎士比亚,国内的莎士比亚全集,最受欢迎的还是朱生豪先生所译版本,虽然这个译本也不能说尽善尽美,但至少目前还没有哪个别的译本能让人眼前一亮
连封面都很萌的说,至少我是喜欢这个版本超过那个红色的
不过要坦白的是:我根本没有看完这套书~~~~因为有些我实在是没有看下去的欲望,具体哪些就不说了吧,因为不管说哪篇,都会有人出来说这篇如何如何出色的……
内页插图(《温莎的那啥》)
据说莎翁是在作品中使用词汇最多的作家,这一点都不出人意料,想想自己有时候写点东西时那无词可用,抓耳挠腮,真是嫉妒啊。
莎翁在文学史上的地位自不必说,即使是译作,也一样能够感受到那喷薄而出的情感。当然,英文好的童鞋还是去看英文原版吧,绝对更加过瘾。
把雷蒙德·卡佛和莎士比亚放在一起,很多人估计都会痛批我吧……但就像喜欢看《罗马假日》的人一样可以喜欢看《阿凡达》和烂大街的《山楂树之恋》,我就是像喜欢莎士比亚一样喜欢卡佛。
喜欢看电影的童鞋们必然会对王家卫的电影印象深刻,阿飞正传、旺角卡门、东邪西毒、2046都深深的烙着他印记。
雷蒙德·卡佛的小说也和王家卫的电影一样,有着浓厚的个人色彩。
右边这本《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》,是当时在卓越大红大紫的畅销书(也可能是因为长期处于赠书的行列中)
卡佛简历不长……而且也不会再加长了
看这本书的过程,就是和雷蒙德·卡佛不断熟悉的过程,刚开始我会想,这些脱漏的情节里发生了什么,后来渐渐习惯,因为我们自己的记忆不也是如此断断续续,只由那些节点组成吗?在看完那篇《所有东西都粘在了他身上》,我感觉自己的眼前似乎就浮现了男女主角的身影,而他们的未来也清晰可见了……
后来书店看到这本自选集
这似乎已经成为我现在买书的模式了,逛书店——记下看中的书——上网收藏——等618或者0元购——拿下
值得一提的是,这两本书的译者“小二”,是纯粹出于兴趣,自行翻译卡佛的作品直至出版的,这和一般情况下编辑找好原作,再联系人员翻译不同,大家也可以加油试一试,说不定也能出书呢?
事了拂衣
校验提示文案
votorry
楼主这套莎士比亚我也有...挺不错的版本
校验提示文案
votorry
楼主这套莎士比亚我也有...挺不错的版本
校验提示文案
事了拂衣
校验提示文案