情人节,为你读最动人的情话
前言
情人节来啦,别无他物,只能与大家分享几部剧、几首诗应应景,博大家一悦 。
(注:配图及音效来自网络,仅供参考)
----------------------------------- 手工分割线-----------------------------------
❀莎士比亚《十四行诗》
引语:莎士比亚不用多说,一代文豪,为英语贡献了许多词汇~~读他的诗,简直是华美的享受。著名的句子有,“或许我可将你比作夏天”、“玫瑰换了名字,也依然芬芳”……
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
电影:《莎翁情史》
(图片来源:电影《莎翁情史》)
《莎翁情史》是环球影片公司1998年出品的爱情电影,影片由约翰·麦登执导,托德·斯托帕德和马克·诺曼联合编剧,约瑟夫·费因斯、格温妮丝·帕特洛、杰弗里·拉什等联袂主演。影片以莎士比亚创作《罗密欧与朱丽叶》为引线,讲述了一代文豪莎士比亚的的人物轶事及其浪漫的爱情史,并点出其创作《罗密欧与朱丽叶》的主因及过程。
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
抖森(Tom Hiddleston)读SONNET 18:
梁宗岱译:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁.
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命.
辜正坤译本1:
或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常催落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永不会消亡,
死神难夸口说你身陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。
辜正坤译本2:
阁下比春孰短长?*
君更可爱更温良。
阳春期限叹苦短,
娇花五月落风狂。
天眼如炬有时热,
金面或暗暂无光。
人间万美难恒健,
零落随机道无常。
君有韶华不消褪,
总葆朱颜独自芳。
阎罗无奈由尔去,
尔命永寄在诗行。
但有人气人眼亮,
君凭我赋万年康。
*辜正坤老师提供了两个译本,并在译本2中提及诗中summer在较大程度相当于我国春季。
----------
书籍购买链接:
辜正坤译本(中英对照):
梁宗岱译本(中英对照):
英文原版:
简评:
纸张-上述三本书纸张方面前两本国内出品,纸张好点;第三本原版书用的再生纸张,纸质差些。
封面-第三本封面漂亮许多,第二本为硬壳封面,第三本软皮。
译本:梁宗岱与辜正坤老师的译本各有千秋,之前选取的SONNET 18译文也可看出大概,限于篇幅这里也不多作列举。梁宗岱老师也是写过诗的,译文朗朗上口有诗意,辜正坤老师作为国内莎士比亚协会会长,对莎翁的诗自也颇有研究,常常可以看到他比较活的翻译。
----------------------------------- 手工分割线-----------------------------------
❀叶芝《当你老了》
引语:最喜欢叶芝的,自然是这首《当你老了》。之后很多人读过、唱过这首诗,而我也最喜欢里面那句“多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心。”之后看杜拉斯的《情人》,王道乾的译文中那一段也堪称经典:
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。 ——杜拉斯《情人》
书籍:《寂然的狂喜》
(图片来源:中国图书网)
——迄今为止最美的叶芝诗选。
《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是一部以叶芝的诗歌为母本,33位艺术家各自选取激发他们艺术灵感的叶芝诗歌,进行以版画为主的现代艺术创作,而后将诗歌和被诗歌点燃的现代艺术高度结合的形式创作出的一部独特的艺术图书作品。
全书主干部分由33幅版画艺术作品的高清图片构成,并附以作品创作者的讲述:讲述叶芝诗歌如何激发了其艺术灵感,以及如何欣赏诗与版画艺术作品的结合。在版画作品欣赏的同时,本书将诗歌选段的中英文都展示出来,并在其后附上选段所属诗歌全文的译文。这些诗文以独立的版式插入到不同艺术家创作的作品图片之间,形成很好的阅读效果。
最早是在《为你读诗》公众号上知道中信出了这么一本书,一看就喜欢上了。装帧真是精美,扫了眼译文也很不错。关键是,诗与版画的配搭十分恰当,丝带书签上还印有叶芝的诗。很美。
购买链接:
抖森读《When you are old》:
------------
《在你年老时》 (傅浩译)
在你年老,头花白,且睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,就取下这书,
慢慢地诵读,梦忆从前你双眸
曾神色柔和,眼波中倒影深深;
许多人爱你欢快迷人的时光,
爱你的美貌出自假意或真情,
而惟有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上那缕缕忧伤;
然后弓下身子在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神怎溜走,
跑到头顶上群山的高处漫游,
还把他的脸隐藏在繁星中间。
----------------------------------- 手工分割线-----------------------------------
❀聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》
引语:最早是在图书馆看到聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》,那个版本有图有诗,且翻译得及其优美,可惜现在已经断版了。聂鲁达的诗总是那么迷人,简直令人沉沦。喜欢他的句子“我喜欢你是寂静的”、“我在这里爱你,在黑暗的松林里”、“爱很短,遗忘很长”。
电影:《邮差》
(图片来源:电影《邮差》)
马里奥(马西莫•特罗西 Massimo Troisi 饰)是一个渔民的儿子,他并不喜欢大海,却当上了邮递员,专门负责小岛上信件的发送。 小岛上住着智利诗人聂鲁达(菲利浦•诺瓦雷 Philippe Noiret 饰)和他的妻子。聂鲁达被流放至此地,他擅长写诗,才华横溢。马里奥每天都收发很多聂鲁达的信件。在频繁的接触中,马里奥越发崇拜这个诗人,他热衷于跟聂鲁达讨论诗,学习诗。当爱上岛上的美丽姑娘后,马里奥经常跟聂鲁达倾诉心事,并最终用诗打动了姑娘的芳心,二人结成伉俪。 直到聂鲁达离开小岛,马里奥仍然坚持着对诗的热爱。他继续写诗,正打算在工人集会上读诗,却遭致了意想不到的灾难。
Glenn Close读《I like for you to be still》
第一次听到这个朗读版本还是高中时候听《疯狂英语》,强烈推荐听一听!那时候就觉得简直太好听了,也因为这首诗记住了低回婉转的melancholy这个词。
I like for you to be still,it is as though you were absent,
and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away,
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still,and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away and my voice does not touch you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still, it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough.
And I am happy, happy that it's not true.
喜欢的翻译版本如下:
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,
你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你。
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
非常喜欢这首诗,以及另一首《我在这里爱你》,限于篇幅这里仅截取一段:
我在这里爱你,
在黑暗的松林里,
风解缚了自己。
月亮像磷光,
在漂浮的水面上发光。
白昼,日复一日,彼此追逐。
其他觉得好的句子如下:
为什么当我哀伤且感觉你远离时,
全部的爱会突如其来地来临呢?
另有:
夜晚的鸟群啄食第一阵群星,
像爱着你的我的灵魂,闪烁着。
---------
购买链接:
注意,目前市面上只有下面这个中译本,但是不太习惯里面的翻译,可以借亚马逊试读一下就知了,并且上文最爱“我喜欢你是寂静的”以及“我在这里爱你”都不是这么翻的。
期待以后有更好的中译本出现。
原版(西班牙语+英语):
----------------------------------- 手工分割线-----------------------------------
❀济慈《明亮的星》
引语:对济慈印象深的是其年纪轻轻就去世(25岁),但写出了璀璨的篇章。他的代表诗集《恩底弥翁》(“Endymion”,单这个单词读起来就相当好听)是他根据古希腊一个美丽神话写成的,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望。喜欢他这首《明亮的星》:“明亮的星!我祈求像你那样坚定。”
电影:《明亮的星》
美丽的富家女芬尼(Abbie Cornish 艾比·考尼什 饰)沉醉于时尚之中,亲手为自己设计并制作衣物是她最大的乐趣。偶然的一次机会,她看到了隔壁穷小子济慈(本·威士肖 Ben Whishaw 饰)并不畅销的诗集,她被那些字句吸引,于是便寻找一切机会接近那个忧郁的男人。在济慈的影响下,芬尼开始学习和欣赏诗歌,在相处过程中两人深陷情网。然而这段感情从开始就遭到各种反对,在聚少离多的日子里,一对恋人通过书信传达彼此心中的爱恋。归来的济慈送给芬尼订情的戒指,并送给她一首题为《明亮的星》的诗,两人在各种各样反对的声音中继续坚守着这份爱情。不久,济慈的新作终于问世,可是此时他却患上了严重的肺病……
(图片来源:电影《明亮的星》)
抖森(Tom Hiddleston)读《Bright Star》
B站剪辑版本最好,推荐给大家:链接在此。
Bright star
Bright star, would I were stedfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
查良铮译本:
灿烂的星
灿烂的星!我祈求像你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
像自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
购买链接:
屠岸译本
三诗人本
原版
简评:入过的是三诗人本,不论纸质还是剪裁都只能说是无功无过;屠岸译本是中英文对照版,可以在亚马逊试读甄别下翻译版本找找感觉;另值得一提是济慈的英文原版也不贵,看来值得一
----------------------------------- 手工分割线-----------------------------------
结语
13日的晚上,突然想到了这些诗。开始起笔,写着写着,就到了14日。
如木心所说:文字的简练来自内心的真诚。“我十二万分的爱你”,就不如“我爱你”。
其余的话也不多说,期望大家有伴的找伴,没伴的找剧看,各种充实,度过美好的一天
值来值往
校验提示文案
[已注销]
校验提示文案
超人不会肥la
校验提示文案
小新T
校验提示文案
VIP21
校验提示文案
怎么喜欢妳
校验提示文案
XTT不来野
校验提示文案
值友1700187500
校验提示文案
silencesky
校验提示文案
neoxR32
校验提示文案
Rovv
校验提示文案
andylo
校验提示文案
天下第六帅
校验提示文案
sx_wjl
校验提示文案
大象耳背
校验提示文案
贫僧爱摇摆
校验提示文案
值来值往
校验提示文案
贫僧爱摇摆
校验提示文案
大象耳背
校验提示文案
sx_wjl
校验提示文案
天下第六帅
校验提示文案
andylo
校验提示文案
Rovv
校验提示文案
neoxR32
校验提示文案
silencesky
校验提示文案
[已注销]
校验提示文案
值友1700187500
校验提示文案
XTT不来野
校验提示文案
怎么喜欢妳
校验提示文案
小新T
校验提示文案
超人不会肥la
校验提示文案
VIP21
校验提示文案