情人节读书吧——许渊冲《我有所念人,隔在远远乡》
如果用一种文体来诠释中国文化的底蕴,那么,唐诗无疑是最好的载体。诗歌发展历程经历千年,唐朝绝对称得上是诗歌最为繁荣和兴盛的时刻。无论是五言、七言,它们仅凭区区几行便可都将文字的浪漫与多情,把诗人的孤傲与清隽一一表达。唐诗最大特点是善于寄情于山水之间,观远山沧海,吟爱恨情愁,他像极了中国人的秉性一切都是自然流露,不焦躁,不做作。
也正是唐诗这种隐寓的特点,造成了汉译英的难度陡增。很难想象,一个对历史难入门道,对情愫难共情的人,只用些直白的单词很平铺的语法,该怎样呈现唐诗玩弄文字的美?
《我有所念人,隔在远远乡》是许渊冲老先生对于唐诗译化异国语种的一次成功的文化输出,它是一个展示中国文化的最美平台。
的确,唐诗很美,这是我们每一个中国人共识,但它的美该如何走向世界,被另一群文化土壤下滋养的人所接受,所接纳,让他们爱上了唐诗,让他们体会出唐诗的乐趣,这是百年来译作者们孜孜不倦的追求。
汉字博大精深,仅一个汉字,便蕴含夹杂非凡意义和情感,这要求唐诗的译作者要注重于翻译过程中,去不遗漏的传递诗人所想要表达的内涵。
这册书,在许渊冲老先生的“再创作诗句”上,还采用了蒙曼和安宁两位老师的对于诗歌的文学解析。这使得全书无论唐诗及译文,还是文学解读,都足以让读者领略到唐诗所蕴含的中华文化内核。
通过《我有所念人,隔在远远乡》我们可以领略英文组词造句中蕴含的含义,加深对零星陌生单词的记忆和学习,以及该如何优美的表达异国语言。客观说,这册书无论品鉴唐诗,还是“用不一样的眼光发现美”的英语能力学习上,都有着很好的效果。
不得不说,千年的中华文明,流淌在唐诗中,表达在英语这异国的语言之上,这本身就是一种奇妙的相遇。