张大妈

在流量时代做“笨”事,这家出版社30年来为何专啃硬骨头?

源自公众号:出版人杂志

01-31 13:16

在追求效率与流量的当下,译林出版社却反其道而行,三十年如一日地挑战翻译界公认的“天书”。这不仅是对出版的执着,更是一种文化坚守,为读者带来了真正有分量的精神食粮。

在流量时代做“笨”事,这家出版社30年来为何专啃硬骨头?

在流量时代做“笨”事,这家出版社30年来为何专啃硬骨头?智能速览

  • 集结15位学者耗时3年,将《追忆似水年华》带入中文世界,累计销量近20万册。

  • 邀请八旬伉俪闭关三年,完成《尤利西斯》首个中文全译本,销量突破26万册。

  • 耗时八年组织跨学科团队,攻克联合国教科文组织的七卷本《人类文明史》。

  • 推出全球首个中文全译注释本《芬尼根的守灵夜》,上市发货即近1.5万套。

  • 译林社“啃硬骨头”的勇气,成为其出版理念的最好注脚。

在流量时代做“笨”事,这家出版社30年来为何专啃硬骨头?精华内容

这些看似不可能的任务背后,是一群人的执着与沉潜。每一部“天书”的诞生,都堪称一场出版史上的豪赌,考验着编辑、译者和出版社的远见与韧性。

敢死队集结

面对300多万字的《追忆似水年华》,译林社在1988年资料匮乏的背景下,吹响了集结号。韩沪麟先生召集了包括许渊冲、许钧在内的15位顶尖法语学者,组成“翻译敢死队”。项目启动之初,团队便制定了详尽的校译要求,统一了专有名词表,并多次组织交流评阅。历时3年,这部意识流巅峰之作终于有了首个中文全译本,填补了中国出版史的空白,至今累计销量近20万册。

计赚贤伉俪

翻译《尤利西斯》的任务曾让多位名家望而却步,甚至被钱钟书先生戏称为“别开生面的自杀”。时任社长李景端最终找到了萧乾与文洁若伉俪,通过“曲线救国”的方式,说服文洁若担纲翻译,萧乾校订。最终,萧乾也被“拖下水”,两位老人起早贪黑,一天工作十几个小时,整整3年零3个月才完成。译林社还通过举办国际研讨会、媒体造势等组合拳,为这部争议之作正名,使其最终单本盈利超百万元,销量突破26万册。

终极迷宫破解

就连翻译完《尤利西斯》的文洁若先生,在面对《芬尼根的守灵夜》时也尝试一页便放弃。这部作品的难度在于其70%的自造词和多种语言融合的迷宫结构。译林社得知戴从容教授耗时十八年已完成译稿,并附有41856条注释后,迅速响应,克服版权合作难题,在2025年将这部“不可译”的巨著首次完整带入中文世界。新书上市发货即近1.5万套,再度掀起“乔伊斯热”。

八年冷板凳

联合国教科文组织的《人类文明史》因内容浩繁、成本高、收益低,中文版出版工作停滞多年。译林社迎难而上,首先赢得联合国教科文组织的信任,无偿获得授权,并成功申报国家出版基金。随后,延请钱乘旦、刘北成等一流学者组建主编和译者团队,并制定统一的翻译规范。经过跨部门编辑团队历时八年的集体攻关,这部七卷本巨著终于付梓,并荣获第六届中华优秀出版物(图书)奖。

译林社用三十年的实践证明,真正的价值沉淀需要耐心与勇气。这种甘坐冷板凳、敢于啃硬骨头的精神,不仅为自身锻造了文化基石,也为行业树立了标杆。未来,这样的坚持又将照亮多少文化盲区?

内容由AI生成
0
扫一下,分享更方便,购买更轻松
0评论

当前文章无评论,是时候发表评论了
提示信息

取消
确认
评论举报

最新文章 热门文章