图书馆猿の2019读书计划65:两本尼采的书
本校食堂的皮蛋拌豆腐是辣味的,丝毫没有清火效果...不过倒是下饭...
阅读理由
感觉现在027地区高校都在流行“通识教育”,力争把学生打造成“上知天文,下知地理,中间还能从商,捎带手顺便治国理政”的全才。但在哲学教育这方面反正某馆员觉得还是蛮欠缺的...
简单总结&读后感
先从大家喜闻乐见的漫画开始吧:一开始以为是传统的少女漫画,翻了两章后发现还真就是少女漫画。 不过男主是自称尼采附身的帅哥而已...男主霸道而又不失温柔的指引着女主在哲学思考的道路上稳步前行,顺便同居撒点狗粮(住在一起而已)。漫画情节与尼采哲学观点的结合的相当不错,最大程度的降低了哲学的乏味感又介绍了尼采哲学体系中的一些重点理论。强烈推荐各位哲学爱好者入门食用。另外祈祷这么好的漫画千万不要烂尾啊...
至于第二本《苏鲁支语录》(其实就是《查拉图斯特拉如是说》)读起来就没那么轻松了,其实这本书里基本也没怎么谈理论,全篇都是以苏鲁支的漫游与狂语支撑结构,读者很容易便能深入其中,但想脱离却不是简单的合上书页便可,需要集中精力保持清醒才能瞥见狂乱的那一丝理性光芒。有批评家把本书和《圣经》与《浮士德》鼎足而三,个人认为是比较恰当的评价。
最后声明这本《苏鲁支语录》年轻求学刷的德语原版,徐梵澄先生的译文只刷了小半本...他的文字相比新的译文虽然读起来较为费劲,但更为铿锵有力,也更接近德语原版之阳刚。
内容简介
漫画故事线内容挺简单就不再总结了,《苏鲁支语录》内容简介摘自豆瓣:
尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。 那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O年六月《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题曰《察拉斯屈拉图如是说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振铎出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振释还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后下皆已行世。那么,此译之外,至少还有两种译本流传。
晒书
典型的高富帅和傻白甜...吗?
有点中二的相遇。
自己有时候也这么想,特别是众测没中的时候...
Gott ist tot!
尼采哲学体系中很重要的观点“永劫回归”,德语原文叫“Ewige Wiederkunft”,英语叫“eternal recurrence ”...第一次了解的时候觉得世界好黑暗...
这个世界唯一公平的就是对所有人都不公平...
至于《苏鲁支语录》为了方便比照译文就没有看商务印书馆的版本,而是 Dasha兄的私人注解版...为了保护视力干脆自费把PDF文件打印了出来...
Dasha兄之才胜我10倍,奈何天妒人才,英年早逝。
很庄重的排版。
完全达到了出版标准的注解。
为什么搞德语的晚年要么学梵文,要么干脆研究佛学?
PS
Dasha兄的书房和猫...现在都还有网友在他的豆瓣页面评论留言。
PSS
差点忘了最后上一张正主的照片了...顺便说说Nieztsche这个姓氏非常之不日耳曼,某馆员一开始经常拼错...
miomio
校验提示文案
miomio
校验提示文案