他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

2021-01-27 22:01:32 33点赞 40收藏 20评论

不知不觉中,《赛博朋克》已经发售一个多月了。

最近,知乎 “怎么用一句话证明你玩过2077”问题下的回答逐渐变多。2077玩家们寻求共鸣、分享的讨论逐渐取代了游戏刚发售时的 “2077会把业界带向何方”式分析。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

一款单机游戏最后到底能在玩家心中留下什么?是发售当天“你请假玩2077了吗”的玩梗狂潮,还是夜之城的满目浮华,又或者是基努里维斯和武侍乐队的吉他?

也可能都不是。和绝大部分国外单机游戏相比,2077在给玩家印象上最大的不同就是,大家可以直接用游戏中的台词来传达“我玩过2077”——“滴—滴—!你个忘八蛋!”、“早上好~夜之城”、“牛逼啊V,新闻都炸了!”……

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

在上面那个知乎问题下,大多数人都选择了一句游戏台词作为回答,这本是春晚小品、电视剧、鬼畜名篇才有的待遇,2077之所以有如此殊荣,多半要归功于其几乎没有任何争议的优秀本地化:适度接了地气又不时有灵光一现的翻译、涵盖游戏内绝大多数台词的到位配音。

最近几年,有官方中文对海外大作来说已经快成了标配,实现了全面中文配音的海外游戏也时有出现,比如某些育碧游戏(《渡神纪》)和绝大部分暴雪游戏,再比如《古墓丽影:崛起》《无主之地3》等,CDPR发售2077前的上一款游戏《巫师之昆特牌:王权的陨落》也有完整的中文配音。

但即使在这么多实现了全面中配的游戏中,2077的配音也是非常特殊的——和《守望先锋》《渡神纪》甚至是《无主之地3》不同,2077是一款剧情驱动的RPG,CDPR的另一款RPG游戏《巫师3》有近50万词的文本量,而2077的文本量比这还要多出15%~20%。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

2077的日本本地化负责人晒出的完整配音文稿

在游戏发售一个月后,我们又和2077中文本地化的几位负责人聊了聊,除了“10万句台词”“150名配音演员”这些发售前就在国内引起热议的关键词,他们还透露了更多细节——2077的本地化不仅是量的堆积,还有很多之前海外游戏本地化中很少或者根本没有涉及的新问题。

有很多细节单从玩家角度很难看清全貌,像是2077的台词触发机制:市面上绝大多数的游戏,语音的触发机制都是一句跟一句,上一句没播完,就永远不会播下一句;而2077的大部分剧情对话是严格跟着时间走,到了规定的几分几秒就一定得触发某句话——这当然让2077的很多剧情带有一定电影的质感,有些任务仿佛一条长镜头,但也给配音带来了很多麻烦:各种语言表达一句话所需的长短不一(塞尔达速通选手就会为了省时间换德语配音),而CDPR要求所有配音都和英文原声的节奏、时间一致,其严苛程度达到了只允许正负1%-7%。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

德语和法语版本的《塞尔达传说:旷野之息》剧情要推进得快一些

这对翻译团队和配音演员都是不小的挑战。首先翻译者要保证译出的中文文本和英文句子保持差不多的长度——读起来的长度;而配音者的表演节奏也要严丝合缝卡上英文原声。最后本地化负责人马明说他练出了一门功夫:听一下角色语速,看一眼英文原文,就知道中文要翻成多少字才能让演员在兼顾表演的情况下,对上大概的时间。

另一个之前很多采访也提及的问题是,2077的配音是没有游戏画面对照的。这倒是游戏本地化工作的常态,尤其是很多工期紧张的游戏,一边开发一边本地化,很难提供视频参考。这也是玩家总会看到一些游戏的宣传片配得很棒,进游戏一看却发现水准没那么好的原因。

如果是成熟的电影、电视剧配音,配音演员和实际的演员一样,都是要“磨本子”的,而游戏配音目前还没法做到这一点。对此2077本地化团队的解决方法是配备监棚人员,他们会像茶馆的说书人一样,对每一句台词的发生条件做讲解。

除此之外,一些玩家反馈说主角男女V的配音有些单薄。这点其实是刻意为之,是出于“主角代表玩家,他/她不应有特别明显的性格特点”考虑,甚至配音设备上也做了专门调整:其他角色配音都用的是领夹麦克来捕捉动态细节,只有男女V和强尼银手的配音用的是圆润中正的经典U87麦克,一方面是淡化主角的性格,一方面也能呈现出明显的空间距离感,让玩家能知道什么时候是自己(和自己脑子里的人)在说话,什么时候是NPC在说话。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

我们都知道,2077的开发没有随着发售而结束,发售后的好几个大补丁、CDPR承诺的后续更新路线,都还在延续着游戏的开发修补之路。不过恐怕很少有人能想到,由外包团本负责的本地化工作也还在延续——之前很多玩家在云顶会所选错的蓝天和天使两位性偶,配音团队就在发售后做了一套新的表演,让他们的台词在行为芯片启动时有更明显的特点。

本地化团队并不把这次2077的本地化仅仅看做一次业务对接,他们觉得这不仅涉及热爱、自我挑战,也是对今后海外游戏中文配音的期待:“中国玩家不缺少购买力和热情,他们需要得到更多的重视。”

下面是采访原文,采访回答来自《赛博朋克2077》本地化翻译、配音团队的负责人和成员,包括马明、洪海天等。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

“我认为,任何作品都是团队协作的成果,只有每一个人都真心去付出,才能有最好的结果。”——《赛博朋克2077》本地化负责人马明

游研社在进行本地化翻译时,你们是怎么平衡接地气和原文语境的?

本地化团队:游戏中许多人物都是三教九流的江湖人士,他们的谈吐十分口语化,大量省略语干和上下文。

比如说某个人物在表述行动顺利时的台词是smooth as fresh scop,没有任何主语。这里的scop是游戏设定中的一种代餐食物“单细胞有机蛋白质”的首字母缩写。如果处理为“跟糊糊一样顺利”显然莫名其妙。因此我们用了像“大腿上挂篷帆,一路顺”这样歇后语的方式来表现人物的痞气。

有时候为了保留原文韵味也得有所牺牲。游戏中某个人给自己的餐馆起名叫Salmonella,说是三文鱼Salmon的意大利语,但实际上Salmonella的意思是沙门氏菌,能够导致严重的食物中毒。像这样的双语梗为翻译工作带来了很大的挑战,最后我们选择了保留英文同时加注中文的方式,因此你会在游戏中看到这家店叫做Salmonella(沙门氏菌)。这个开馆子的NPC是个强行掉书袋的文盲,但是我们必须让玩家理解这其中的荒诞之处。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

Salmonella“餐厅”

我们会为了文本的可读性,酌情淡化处理很多英文语境下的惯用语和习语。事实上英文文本和波兰文的文本也是有一定出入的,这就让我们在翻译的时候有了更大的富裕空间。

游研社:游戏中有没有什么对中国玩家而言特别难理解的隐喻或者俗语?

本地化团队:《赛博朋克2077》的地方文化烙印非常鲜明,会牵涉到许多不同族裔的背景内容。

比如巫毒帮就是来源于海地的巫毒文化。其领导人物马曼·布丽奇特的原文(Maman Brigitte)意为海地巫毒教的死神。考虑到中国玩家对这方面的内容并不敏感,游戏的文本也没有大篇幅涉及到这个名字的宗教含义,因此我们把它仅仅作为一个人名来进行音译。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

又比如杜姆杜姆的武器大木大木。实际上它的名字叫Doom Doom,在表示威力无穷的同时又和杜姆杜姆的英文名Dum Dum形成呼应。如果玩家认为这里是在致敬JoJo的“木大木大木大”的话那纯粹是误打误撞。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

如果有些俗语或者双关内容的局限性过大,我们宁可牺牲它的潜台词含义。比如在英文原文中,拳击手左哥和右哥在给自己起名字的时候就提出用Left和Right,但直接用英文很容易被人当烂梗调侃,于是他们随便找了本外文字典,把左和右的译文拿来当名字,所以名字变成了Certo和Esquerdo(葡萄牙语)。两人(其实是一个人)还调侃说只有巴西人和内置翻译软件的人才能看懂这个梗,这一整段内容如果直译的话显然是难以处理的。中文本地化实际上专门编了一段对话来解释左哥和右哥的名字由来。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

左哥和右哥

游研社:玩家普遍反映这次的中文配音不错,但还是有翻译腔或者说译制腔,你们怎么看待配音中的翻译腔问题?

本地化团队:中文翻译成英文,总是不可避免有Chinglish的感觉,因为中国人和西方人思维方式、生活和语言习惯都不同。在我看来,保留一点翻译腔,恰恰是保留了西方文化的一点风味。

比方说,英文有个说法:armed to the teeth,直译成“武装到牙齿”其实要脑子转一转才能理解。你当然可以翻译为“全副武装”,一下就能听懂,但“武装到牙齿”的说法可能会更有趣,也更能让人了解到西方人的幽默感。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

我们无论在翻译还是配音时,都尽可能让语言更加接近中文表达方式,方便玩家更加沉浸地体验游戏,但有时候也会保留一些“翻译腔”,让玩家知道这个世界、这些角色来自一个不同的文化体系。

游研社:游戏中日本人的口音特征很明显,而其他文化圈的人就没什么特别的口音,这是出于什么考虑?

本地化团队:我们在配音时,揣摩了真实世界里中国人对外国人说中文的“感受”。

中国人对日语的了解相对更多,日本人说中文的发音很有特点,而且是很容易被get到的特点。打个比方说:让你去模仿一段小沈阳,很多人都能学得很像,因为小沈阳的语言特点很好抓,但是模仿潘粤明或者雷佳音就很难。所以对于当日本人在说英语和中文,大家一下子就能听出来。但是其他语种的人说中文,你可能大概知道是西方人,但很难分辨具体是哪里人。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

“日本人才不这么说话呢”

不过在配音中,我们还是给了日本角色不同的语言面貌,比如竹村出身低微,口音重一点,而荒坂华子是顶级富豪的子女,接受过良好教育,口音就很轻,轻到略微能听到即可。

总体原则是:尊重游戏设计,尊重角色本身的需要,以及让本地化更丰富有趣。

游研社:最初本地化团队是什么时候接到CDPR那边的邀请的?工期有多紧?

本地化团队:我们由于从昆特牌、巫师3的时候就开始合作,所以18年的时候大概就知道有合作的可能。

2077的中文本地化是由我们全盘负责的,除了负责剧本、游戏内文字的翻译之外,还要去统筹配音导演、配音演员、录音棚、录音师的时间,并对质量做出保证——我们在正式开始前三个月,就已经进行内部的筹备讨论和各种语言风格的练习了。

翻译工期并没有那么紧,因为要先写好波兰语,再翻成英文,校对之后再发给全世界的外包团队做进一步本地化,根据我们之前做的项目来看,并不是那种催命型的工期。配音则会紧张一些。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

游戏中字幕外的本地化细节

好在我们之前做魔兽世界、星际争霸2本地化的时候,就已经积累了很多先进经验,所以也不会太难。甚至我个人(这里指马明)已经练成了一门功夫,听一下这个角色的语速,看一眼英文原文,我就知道中文要写多少字就能让演员在兼顾表演的情况下,对上大概其的时间了。

游研社:上面提到中文翻译会对原文进行调整,能举个例子吗?

本地化团队:比如公司狗开局时上司对V说的一句话。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

这第二句“And don’t disappoint me.” 是没有“记住”这个词的,我们特意加上了这个词,除了能满足中英文配音时长的一致,也能让上司的这句话更有力度。

再比如杰克和V的一段对话。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

杰克这句话的英文原意是“但我没说”,而我们处理成“就是了”,是考虑到杰克的粗狂形象和有那么点大嘴巴的人设。

游研社:所以你们会对人物内在性格进行揣摩。

本地化团队:对,这也是我们的工作之一。而且有时候我们会有更深一点的理解,例如强尼银手,我们的理解是他首先是强尼银手,而不是基努里维斯。即便是基努里维斯自己,他所做的事情也应该是扮演强尼银手,而不是扮演他自己,或者处理成另一个 John Wick。所以即便听到这种好莱坞顶级演员的原声,我们也不会100%去照搬他的表演。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

游戏中有大量以银手为主体的第一人称对话

我们认为这也是本地化对本地玩家最大的尊重。实际上后来我们也看到很多玩家说,感觉中配的银手要比英配的银手更贴合中国玩家的理解。

游研社:游戏任务的译名也给玩家留下了很深印象,比如有不少中国摇滚的歌名,这方面是出于什么考虑?

本地化团队:游戏里任务名分两类:一种是杰克起的,全是大白话,比如拿货、偷货、差事等等;一种是强尼起的,都是现实的西方乐曲,除了部分太经典的歌——像是敲响天堂之门、金字塔之歌、丧钟为谁鸣,剩下的如果直接翻译过来,国内知晓者恐怕寥寥无几。为了能更好地产生共鸣,这些剩余部分都根据任务本身的明喻或暗喻,找了一个相对贴切的中国摇滚歌曲进行了转译。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

《一万次的悲伤》

也有20%的名字实在是找不到摇滚歌曲代替了,就另起了名字。

游研社:关于主角V的配音,一些玩家觉得没有什么特点,你们是怎么处理V的配音的?

本地化团队:关于这点,我们的理念是:玩家的选择决定了主角的命运。主角代表玩家,他/她不应有特别明显的性格特点,这样才能让玩家有更好的代入感,如果把主角早早就定死在一个性格上,可能整套剧本都要改。

当然这不代表主角没有自己的喜怒哀乐、命运出身。在目前的中配中,我们认为还是能感受到主角从青涩向成熟的转变。

他们如何为《赛博朋克2077》做中文本地化

整个游戏中,只有男女V和强尼(因为他在主角的脑袋里),使用了配音圈最常用的U87麦克,所有其他人,用的都是领夹麦克。领夹麦克的特点是比较还原人声的本质,真实感会更强,而U87会让人声更优美圆润。

在我们了解的其他游戏配音中,应该都只使用了U87这种设备,可能会导致说话人明明离你有两步,但声音还是从你的正中间传出来的,画外音听感强烈,这就会有一点点失实。

未经授权,不得转载
展开 收起

任天堂(Nintendo)Switch主机游戏卡 NS专用游戏卡 Switch游戏卡 NS游戏卡带 路易的鬼屋3 路易的洋馆3路易吉鬼屋中文

任天堂(Nintendo)Switch主机游戏卡 NS专用游戏卡 Switch游戏卡 NS游戏卡带 路易的鬼屋3 路易的洋馆3路易吉鬼屋中文

314元起

Steam 蒸汽 骑马与砍杀2:霸主 电脑游戏 标准版

Steam 蒸汽 骑马与砍杀2:霸主 电脑游戏 标准版

198元起

任天堂(Nintendo)全新原装Switch游戏卡带 NS宝可梦剑盾巫师3渡神纪 渡神记 芬尼克斯传说 众神与怪兽 渡神纪中文 现货

任天堂(Nintendo)全新原装Switch游戏卡带 NS宝可梦剑盾巫师3渡神纪 渡神记 芬尼克斯传说 众神与怪兽 渡神纪中文 现货

299元起

Steam 《The Scroll Of Taiwu(太吾绘卷)》 PC中文版游戏 国区礼物

Steam 《The Scroll Of Taiwu(太吾绘卷)》 PC中文版游戏 国区礼物

67元起

Steam 《Chinese Parents(中国式家长)》 PC中文版游戏 国区礼物

Steam 《Chinese Parents(中国式家长)》 PC中文版游戏 国区礼物

36元起

Nintendo 任天堂 switch游戏卡 数码宝贝物语 中文

Nintendo 任天堂 switch游戏卡 数码宝贝物语 中文

269元起

Steam 《SCUM (人渣)》PC数字版游戏 标准版

Steam 《SCUM (人渣)》PC数字版游戏 标准版

88元起

Steam 古剑奇谭3 国产游戏 国区

Steam 古剑奇谭3 国产游戏 国区

80元起

索尼(SONY)【PS4 Pro/Slim 游戏】射击及闯关游戏 【不支持电脑】 化2 重置版 中文 带特典

索尼(SONY)【PS4 Pro/Slim 游戏】射击及闯关游戏 【不支持电脑】 化2 重置版 中文 带特典

263元起

任天堂(Nintendo)Switch NS全新游戏卡带现货 暗黑破坏神3(中文)

任天堂(Nintendo)Switch NS全新游戏卡带现货 暗黑破坏神3(中文)

483元起

《(The Forest)森林》PC数字版中文游戏

《(The Forest)森林》PC数字版中文游戏

47元起

《秘密的黑礁:有毒喷泉》PC数字版游戏

《秘密的黑礁:有毒喷泉》PC数字版游戏

暂无报价

《怪物猎人 世界》PC数字版游戏

《怪物猎人 世界》PC数字版游戏

179元起

《绝地求生:大逃杀》PC数字版游戏

《绝地求生:大逃杀》PC数字版游戏

98元起

《Little Nightmares(小小噩梦)》PC数字版游戏

《Little Nightmares(小小噩梦)》PC数字版游戏

9.9元起

《Doki Doki Literature Club!(心跳心跳文学部)》PC数字版游戏

《Doki Doki Literature Club!(心跳心跳文学部)》PC数字版游戏

暂无报价
20评论

发表评论请 登录
  • 最新
  • 最热
评论举报

请选择举报理由

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
40
扫一下,分享更方便,购买更轻松