日语为什么越学越难?用了敬语就万无一失了吗?
事实上,让人难受的一点在于,好不容易拼死拼活学完《标日》初级上下两册甚至都到中级了,也就是即使你学会了、也习惯了です和ます这样的敬语,还是会出现对话中不礼貌的情况。
比如《标准日本语》这样的教材,被日本人抓出了一些毛病。

先回答标题的问题,再说《标日》被抓到什么毛病。
现代日语的敬语,粗略分成三类:尊他语、自谦语、礼貌语(です和ます)。
关于尊他语和自谦语的具体内容可以翻看《标日》初级下第47课和48课的语法解释。
这里只说礼貌语(です和ます)。我就不翻语法书了,凭这几年学习的感觉列出几条,有遗漏的欢迎补充。
1.下级对上级要用礼貌语です和ます,上级对下级用简体。
2.关系亲近的朋友、家人平时聊天不用礼貌语です和ます。
3.对关系不亲近的人要用礼貌语です和ます。比如关系一般的同事、工作中或生活中遇到的人等,比如服务业的各种员工。
4.对你不想表达尊敬的人,自然也不用礼貌语啦。比如迪奥和历代乔家人这种敌对关系,每次对话也不用礼貌语。
所以要不要用礼貌语(です和ます),看两者的亲疏远近、说话者本身的意愿(对关系不近的人,愿不愿意尊敬对方)。
接着说我看到的一些教材、试卷被日本人找出的表达“不自然”的地方。
之前我开始自学日语的时候,搜索过学习方法,好多人说要背。背单词就算了,但背课文我就犹豫了。
《标准日本语》在表达上有没有“不自然”的地方啊?上知乎一搜,得到的回答无非“你问这么多干嘛,先背下来再说,学都没有学完就质疑?”
但我还是不死心,后来在b站搜到一个日语外教(up:福田日语角)找出的《标准日本语》一些表达“不自然”的地方。
其中有一点挺有意思的。
原文来自标日第8课的课文部分
李:昨日の夕方です。もう一度送りますか。
小野:ええ、お願いします。
日语外教修改为:
李:昨日の夕方です。もう一度送りましょか?
小野:ええ、お願いします。
关于修改原因,有兴趣的可以搜b站自己去看看,我凭记忆写下来他的解释大概是这样的:因为“发传真这事没成功,需要再发一次”这事原本是小李的责任,但小李在原文里这样问,变得好像这事的责任在小野了,有一种“(你)再发一次?”的感觉,修改后变成“(我)再发一次怎么样?”
这位外教还找出了高考试卷听力部分,表达非常不礼貌的地方:
up主福田日语角up主福田日语角
红色是原文,蓝色是需要添加的部分。修改原因如下图所示:
up主福田日语角up主福田日语角
对女性的「近いですね」没有回应,木村直接开始balabala地说公司的大家都好羡慕我家住得近,即使这里木村用了「です」依旧不礼貌。
再来看下面这句话,佐藤也用了「ます」,但还是不礼貌。
佐藤:あの、明日はちょっと用事があって、10時ごろ、いや、10時半頃になると思いますが。
修改为下图蓝色部分:
up主福田日语角修改原因:原文有一种“迟到好像是当然的”的感觉,修改后表达出了对该女性的歉意。
看完这些,真的觉得日语在敬语方面太难了,真的越学越累。
不过,我想起另外一件事来,是关于中文的。
有一次,我和一位同事在闲聊,聊着聊着突然我有一件事想请问对方。
我当时是这样说的:“有个事我问你一下”,马上被同事打断,暗示我这里说话不礼貌,我改为“有个事请教一下”,对方才觉得没问题。
看来,中文的礼貌语,也有很多需要学习的地方啊。
