简繁体都同样精彩的读物:阿加莎的毒药
前一阵子因为想买几本繁体版书籍,趁手买了一本《A 代表砒霜》,到手之后仔细一看,喔!其实就是另外一本书《阿加莎的毒药》的繁体版,正好可以拿来作对照比较一下简繁体的区别和阅读体会。

熟悉阿婆的小说的读者们都知道,阿婆把各种用毒下药完美地贯穿于她的多部小说作品里,有时不得不被她用丰富又准确的化学知识转化的杀人情节所吸引,通过这些毒药,推动杀人故事情节逐层推进演化,构成令人惊叹的侦探小说故事。因此该书作者哈卡普身为阿婆的书迷,兼且又是一位化学家,执笔创作出这部阿婆小说的衍生作品,给其他众多的阿婆书迷,一种不一样的阅读体会。这是一部结合科学专业与粉丝等级知识的杀手级读物,对于作为侦探小说里的杀人方法有更好的延伸阅读理解。
简体和繁体的中文翻译,由于两岸的文化有差异,很多作品名称和人名地名等等的中文名称,都存在一定差异,但是对于我来说,由于繁体版书籍阅读无障碍,所以阅读过程中并没有感觉到有什么重大的障碍,反而从中能感受到不一样的阅读乐趣,算是拓宽自己的思路吧!爱阅读的人,多一分不同的体验,也能从中领略到不同的欢乐!

例如《无人生还》,我就觉得比翻译成《一个都不留》,更有韵味。还有下图这一段:


简体翻译更简洁明了,繁体翻译,给我一种是给学中文的歪果仁看的中文的意思,感觉没有达到信达雅的水平,这只是我针对这一部书而言,我还是赞成有条件多看看别人的想法,百花齐放,百鸟争鸣!这才是读者之幸!
