重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”
创作立场声明:《指环王》影评
《指环王》三部曲内地重映,《指环王:护戒使者》与《指环王:双塔奇兵》先后上映,对于不少观众来说,这也是第一次在电影院看《指环王》,20年后,重回中土。这里只是开贴说说字幕翻译问题。
因为重映版的汉译字幕是重置的,片中名字跟早期影碟、如今约定俗成的叫法有很多不一样的地方。
比如半兽人(Orc)片中叫“奥克”。金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”。
很多熟悉的地名、物名一时间都变得很陌生了,这也是引发争议的地方。
但这样翻译是有原因的,因为当年托尔金写了一篇文章《〈魔戒〉译名翻译指南》(Nomenclature of The Lord of the Rings),为世界各地译者翻译《魔戒》时的参考与准则。因为托尔金在创作《魔戒》的时候,原创了一套世界观体系,其中光是语言就创作了好几种,更别说不同语境下的地名、物名了。
所以文中规定了不管是哪一类译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须按照他的意思来翻译。有的词要意译,有的词要音译,都有说明。
比如“Orc”这个词,是专有名词,是托尔金的规定是必须音译,就是奥克,(某些书的版本里,复数Orcs甚至被叫成了“奥克斯”),而不是“半兽人”。重映版字幕的翻译,应该是遵照了这个标准。
不过电影中有一处, 莱戈拉斯喊了一声“Orcs”,好像是在墨瑞亚矿坑那处场景,影院字幕配的是“半兽人”。(下图为影碟字幕,仅是示例)
因为原著里这一出是原本说的是“哥布林”,哥布林是人类对Orc等兽人类生物的一种称谓,哥布林和奥克的区别,相当于我们语境中妖怪和狐狸精这样的区分,这一类生物都是妖怪/哥布林,但精灵灵魂腐化后产生的物种*,专用名词就是“Orc”(奥克)。
(奥克是由精灵腐化而成,是托尔金的早期设定,后期修订后改成了人类灵魂被腐化后的产物)
所以,当原著以“哥布林”称谓之的时候,字幕才以“半兽人”取代,比较严谨,也算是情怀吧。
而如今我们约定俗成的叫法是怎么来的?就是流行文化所致。
一方面来自于20年前公映的电影版,盗版影碟译名民间叫法的流行化,然后就是各种游戏,比如当年的风靡一时的《魔兽争霸III》,兽族就借用了Orc这个称呼,然后中文翻译成了兽人,加之周杰伦一首推广曲《半兽人》,于是Orc这个词就违背托尔金的愿望,被叫成了半兽人。
但明眼人都了解,《魔兽》里的Orc与《魔戒》里的Orc,明显不是一类。
所以如今很多名称都已经约定俗成了,如今这个版本虽然不太适应,但毕竟要尊重作者意愿,以及遵循一些更为准确的翻译。
比如霍比特人管阿拉贡叫“大步佬”,这是小家伙对这个落魄游民的一种带有轻蔑、怀疑的调侃,而早期各种书、碟版本中的“神行客”“健步侠”等,虽然好听,但缺少了原本的意思(还有翻译成“大步”的)。
还有精灵的领地瑞文戴尔,重映版里叫做“幽谷”。托尔金本人在《〈魔戒〉译名翻译指南》中指出,这个名词应当“Translate by sense, or retain as seems best”,即“意译,或音译,视情况择优”。
“Rivendell”一词等同于“Riven-dell”,即“Cloven-dell”(“裂开的深谷”)。显然,按照汉语的实际情况,若将“Rivendell”直接音译为“瑞文戴尔”的话无助于传递原文所表达的涵义,因此应该将其意译。“幽”有“深”之意,又有“隐蔽”之意,故而将“Rivendell”意译为“幽谷”当属更佳做法。
而且在《指环王:双塔奇兵》里,著名的“圣盔谷”也会变成了“海尔姆深谷(Helm's Deep)”,也是类似的情况。
可见,先入为主名称与标准翻译之间的隔阂,有时候是无法磨平的。
就像踢足球的很多球星,克洛泽、阿扎尔、吉鲁以前被翻译成克洛斯、哈扎德、吉罗德,这些都是错误发音,但幸好后面改过来了。但阿森纳球星亨利就不行了,按照标准翻译应该叫“昂立”才对(Henry中“H”在法语里不发音),但名字已经被叫开了,就改不过来了。
与之类似的还有曼城的德布劳内,如今这个发音是比利时法语区的音译,但球员其实来自比利时荷兰语区,De Bruyne也明显是个荷兰语的名字,发音类似“德布吕纳”,当年央视解说申方剑在解说世界杯的时候就用这个“德布吕纳”希望矫正,但被疯狂吐槽,后来也就无疾而终,扯远了。
如今随着《指环王》重映,字幕的重置,应该是想借着这次机会,重新规范一下译名,毕竟魔戒汉译规范化才刚刚起步。
比如电影名称,如今各种书、台版电影的译名都是《魔戒》,电影里也是“魔戒”,但公映版片名就成了《指环王》,几乎成了内地电影版的专有名词,所以这个词应该官方电影译名,大标题不变。
副标题都改了,早期电影三部曲官译叫《魔戒再现》《双塔奇兵》《王者归来》,如今则变成了《护戒使者》《双塔奇兵》《王者无敌》,此后应该以后者为准了。
值得一提的是,2016年世纪文景出版、邓嘉宛翻译的《魔戒》系列,也是参照了《〈魔戒〉译名翻译指南》这个标准。
所以最后也简单说下几版《魔戒》的书籍的差别。
《魔戒》到目前为止出过的汉译大体分为六版:译林四版,台版一版,世纪文景一版。
早期译林2001版《魔戒三部曲》,分为精装和平装版,精装相对常见(下图),我小时候在书店见过。
据说这版翻译一般,译名跟现在的完全不同,比如小精灵、小矮人这些词语,甘道夫被翻译为“刚尔多夫”,有的都不知道谁是谁,还有一些词不达意的地方。
但也有人说这版的文学性、可读性是最强的,都是道听途说,这版我也没读过,不敢妄下结论。
而平装版我印象不深了,内容都一样,2008年有一次再版。
后来随着20年前电影的翻译、各类游戏和民间叫法的流行化,很多名称都约定俗成了,比如瑞文戴尔、圣盔谷、半兽人、金雳等。所以译林又出过修订,把名字和地名都改为如今的我们熟悉的称谓。
至今流传最广泛的,当属2013年译林出版、朱学恒译版(也是修订过好多次的),加之译者本身就是奇幻文学的研究者的缘故,相对契合流行文化,网上能找到电子版,大概也是以此为基础。
2016年世纪文景也出了一版译者为邓嘉宛 、石中歌、等人,据邓嘉宛老师所言,朱学恒版本最早也是她修订的,后来自己翻译的版本,才按照自己的腔调重新汉译,而且角色名和地名,改成了托尔金的译文标准,然在阅读上造成了一些障碍,但毕竟是尊重作者本意啊。
关于《魔戒》译林与文景两个版本,有人说“朱学恒版最经典,邓嘉宛版最准确”,个人不做评价,因为我只读过朱学恒版,邓嘉宛版没有读过,看过两个版本的朋友,也可以说下感受哈。
![](https://res.smzdm.com/pc/pc_shequ/dist/img/the-end.png)
胖胖鹿船长
校验提示文案
OdinCon
一般半兽人是兽人和人类的混血,显然奥克不是这种。
校验提示文案
值友7654321
校验提示文案
红小枣
校验提示文案
落日公元
校验提示文案
巴赫尔
校验提示文案
一分钱分八瓣
校验提示文案
elppo
校验提示文案
AyoCross
校验提示文案
火页
校验提示文案
开八门的凯
校验提示文案
marz86
校验提示文案
进水的手机
校验提示文案
caidiwudi
校验提示文案
安纳金天行者
校验提示文案
神机妙算II
校验提示文案
山海云遥
校验提示文案
狐狸在下海
校验提示文案
auric
校验提示文案
怒斩天下
校验提示文案
值友3206337906
校验提示文案
sharopova
校验提示文案
值友2415201045
校验提示文案
值友4599365992
校验提示文案
华尔兹turbo
校验提示文案
值友5335887456
校验提示文案
_花舞清风_
校验提示文案
值友9798449629
校验提示文案
无敌的南风
校验提示文案
值友5798920670
校验提示文案
青衫有信
校验提示文案
雨林雏犬
校验提示文案
随机姓名
校验提示文案
记不起来
校验提示文案
悟空-一念成佛
校验提示文案
20分钟开始送塔
校验提示文案
caidiwudi
校验提示文案
风车随风
校验提示文案
值海捞
校验提示文案
青色巨星
校验提示文案