不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”

2020-05-18 19:18:10 2点赞 0收藏 1评论

随着全球游戏市场的日渐扩大,很多游戏厂商都会针对不同地区对游戏进行本地化。近年来,中文字幕几乎成了大作的标配,而如《古墓丽影:暗影》、《守望先锋》、《文明6》这样的游戏还加入了中文语音,足见厂商对中文市场的重视。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


而在市场成型较早的海外,为一款游戏加入多语言配音也早就成了常规操作,比如即将发售的《对马之魂》,就支持英文、日文配音。

不同的玩家对这个问题有不同的看法,但如果把类似的问题抛给中国玩家,我相信选择原声+中文字幕的玩家肯定会占绝大多数。当然游戏的本地化肯定不是翻译字幕和配音那么简单。


字幕是干扰还是辅助?

经常逛国内外视频网站应该能注意到一个很明显的区别:中文互联网上,无论是大公司制作的节目还是个人制作的视频,往往都会配有中文字幕,而“没有字幕”经常会被视为视频完成度不够的表现。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”

而在以油管为首的国外视频网站中,基本所有英语配音的视频都不会再添加字幕,除非是一些口音过重的,比如最近大火的“爱尔兰酒局笑话”。反正没有字幕我真的不知道他们说的是英语……

为此,我还询问了两位美国人,一位西班牙人和一位加蓬(非洲国家,说法语)人,发现他们确实从小到大看母语视频都不需要字幕。至于原因,西班牙人是这么告诉我的:

“我们不使用字幕的原因是西班牙语对于所有使用者而言都很清晰,比起中文、英文和阿拉伯语这些语言统一很多。”(这里的统一我理解为读音上变化更少)


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


而一位美国人告诉我:

“我记得我小时候有一次不小心按了遥控器上的CC键,当时我很不开心,因为我以为只有聋哑人才需要字幕。”

(CC为“closed caption”的缩写,常见于美国产的遥控器上,用于给听力有障碍的人或是在嘈杂的环境下开启字幕。另外,下载过英美影视作品的朋友可能注意过一些生肉资源也可以调出英文字幕。)


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


对于这些外国人来说,不常看字幕还有一个共同的原因:习惯了。而对于中国人来说,则是习惯了看有字幕的视频。这种局面的形成原因有些复杂,简单来说,还是我国电视服务业当初为了快速发展而选择了“偷懒”。上面展示的遥控器也是可以用在电视节目上的(直播的肯定不行,指的是提前录制好的节目),但这种字幕本来制作起来本来就比普通字幕更费精力,另外在电视台投放还需要额外的投入,因此很多电视台就选择了直接内嵌字幕。久而久之,就让很多中国人无论在看视频时产生了对字幕的依赖,而这种习惯也被带入到了玩游戏中。从中美两国的相关规定上也能看出一些差别,我国在2012年颁布的《无障碍条例》中提到“公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕”,而美国在1990年公布的《Television Decoder Circuitry Act》中提到“1993年起出产的电视机都要支持显示隐藏式字幕的功能”。措施上的区别还是十分明显的。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


但对于一些人来说,字幕可能确实会造成一些干扰,当视线集中在相对局限的字幕区域时,错过一些画面也是在所难免,并且一些人的阅读速度可能还跟不上字幕,如果是视频内容还好,大不了倒带,但是对于游戏来说,恐怕就很尴尬了。这也是配音版制品最大的优势所在。

不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”

杨梦露老师为《古墓丽影:崛起》配音


中文配音有意义吗?


在上文中提到老外们就配音和字幕的问题进行了讨论,其中很多人选择做“字幕党”还有两个重要的理由:违和感以及配音水平。违和感自不必提,日本人之间互相用英文对话实在是有些离谱。关于配音水平,一位接受了我采访的美国朋友也表示“很多外语片的配音水平真的不敢恭维。”另外,在一些老外眼中,过于刻意的表现口音还有些成见乃至种族歧视的嫌疑。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”

你对游戏中的口音和方言有什么看法?(40%的人选择了“有时有些烦人”)


国人可能对这种事不那么敏感,并且译制片也是很多人成长经历中的重要组成部分,“翻译腔”在国内甚至也形成了一个梗。这里顺便为大家推荐一部老片,前苏联导演梁赞诺夫拍摄的《办公室的故事》,精湛的配音技术加上翻译腔特有的喜感甚至可以让人忘记违和感。是我心中译制片的集大成之作。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


前文提到,大部分国内玩家在玩游戏时都倾向于选择听原声配音,我个人也是如此。首先配音水平就是个问题,最典型的反面例子就是《泰坦陨落2》,港台腔配音实在让人出戏,主机版还没法调整,所以我也只能给这游戏10分了,本来可以给10.5的。(没办法我真是太喜欢它了)


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


当然有些游戏的中文配音在我看来就比较舒服了,最典型的例子就是《文明6》,一方面是配音水准比起《泰坦陨落》实在是有次元上的差距,另一方面则是因为游戏的语音基本都是旁白,不容易让人产生违和感。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


觉得中文配音不好听大不了切回原版就好,那发行商和译制方何苦费这么大力气去搞中文配音呢?私以为其最大的意义在于将这款游戏介绍给更多的人,不是所有人都能跟得上字幕,甚至不是所有人都愿意开字幕,对于那些没有接触过游戏的人来说,让他们更能专心体会游戏的画面和玩法可能才是更好的选择。而中文配音也意味着厂家对中文市场的重视,这怎么看也都是一件好事。当然了,我还是能希望看到更为接地气的配音,比如这个:


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”

击中友军!


怎样才叫“本地化”?

要进行“本地化”,基础的翻译工作只是第一层。而真正的讲究还在后面。比如说很多玩家深恶痛绝的“和谐”就是一种本地化,最典型的例子就是《幻影异闻录》了,Wii U上的原版在欧美和日本分了双版本,欧美版中进行了大量的和谐,除了把泳装改为长袖长裤之外还对大量文本进行了修改。而在Switch重制版确定将会全球统一和谐之后引得无数玩家怨声载道,任天堂甚至破例为本作开通了专门的退款渠道。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


无独有偶,《异度神剑2》的欧美版也进行了和谐,好在画面并没有任何改动,而是将台词和部分人名进行了改动,最典型的例子就是花了。在日版中,花的三种形态分别为“JS”,“JK”和“JD”,虽然虎哥用“Justice Knight”“Judgement Day”这样冠冕堂皇的名字进行演示,但懂的人都懂。而欧美版中,三种形态被改成了α,QT和QTπ。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


虽然大家并不待见这种行为,但这也是为了能让游戏更符合当地的政策法规从而顺利发行。而“本地化”的最高境界,在我看来是尝试让游戏真正的融入当地的语言和文化。《集合啦!动物森友会》就是一个很典型的例子,首先就是语音,游戏中的语言,我更喜欢叫它“狸语”,相信大家在玩的时候都觉得这种语言似乎就是中文,其实美国人玩的时候也觉得“狸语”和英语很相似!这倒不是因为任天堂制作了多种配音之后加了速,而是因为任天堂针对不同的语言对“狸语”进行了音调等多方面的调整,不可谓不用心。


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”


《动森》英文版翻译者Rob Heiret最近也在社交媒体上分享了一段本地化过程中的趣事:


这里首先和大家解释一下:英文版中抓到鲈鱼后显示的台词为:“I caught a sea bass! No, wait - it's at least a C+!” 这其实是玩儿了一个谐音梗,英文中的“C”读音接近“sea”,因此这句台词解释起来大概就是是“我钓到了一只C级鲈鱼,等等,这怎么也是个C+级鲈鱼吧!”


是不是觉得这个笑话有点冷?连原作者Rob自己都这么觉得!但他表示这句台词也是经过讨论的,原本设计的台词是 "I caught a sea bass! Well...maybe a C- bass..."(可能就是个C-级鲈鱼吧),但有翻译组成员表示玩家们将会看到这个台词很多次,钓到鲈鱼已经很烦了,没必要让他们烦上加烦,因此改为了C+。


Rob最后总结道:“我想说的是,即使是一些大家可能没注意到的细节上,我们也尽了最大的努力让这款游戏变得向上、令人舒适和有趣,我相信制作组也是这么做的。而看到我们的努力成为了人们生活中如此重要的一部分,也让我们备受鼓舞。”

不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”

诚然,由于语言、文化方面存在的壁垒,一款游戏在经过译制后很难做到百分之百的原汁原味,但我认为本地化不只是“对号入座”,而是让全球各地玩家用不同的方式获得同样的快乐。

衷心感谢世界各地的译制者们!


不同的语言,同样的快乐!聊聊游戏的“本地化”




未经授权,不得转载
展开 收起

Nintendo 任天堂 健身环大冒险 主机游戏

Nintendo 任天堂 健身环大冒险 主机游戏

339元起

任天堂 Nintendo Switch 马力欧卡丁车8 豪华版 游戏实体卡带 仅支持国行主机 任天堂游戏卡

任天堂 Nintendo Switch 马力欧卡丁车8 豪华版 游戏实体卡带 仅支持国行主机 任天堂游戏卡

199元起

Nintendo 任天堂 Switch Nintendo Labo Variety Kit 五合一套件

Nintendo 任天堂 Switch Nintendo Labo Variety Kit 五合一套件

471.89元起

任天堂《集合啦!动物森友会》

任天堂《集合啦!动物森友会》

359元起

​《The Legend of Zelda: Breath of the wild(塞尔达传说:荒野之息)》

​《The Legend of Zelda: Breath of the wild(塞尔达传说:荒野之息)》

428.94元起

Nintendo 任天堂 火焰纹章之风花雪月 圣火降魔录

Nintendo 任天堂 火焰纹章之风花雪月 圣火降魔录

299元起

《SD高达G世纪》Switch数字版游戏

《SD高达G世纪》Switch数字版游戏

430元起

《堡垒之夜》Switch数字版游戏

《堡垒之夜》Switch数字版游戏

暂无报价

《Little big planet 3(小小大星球3 )》 PS4数字版游戏

《Little big planet 3(小小大星球3 )》 PS4数字版游戏

25.2元起

《极限竞速:地平线4》xbox数字版

《极限竞速:地平线4》xbox数字版

264元起

Nintendo 任天堂 Switch《八方旅人》实体卡带 中文

Nintendo 任天堂 Switch《八方旅人》实体卡带 中文

289元起

Steam 工业小镇 Factory Town 游戏

Steam 工业小镇 Factory Town 游戏

68元起

《Far Cry 4》孤岛惊魂4

《Far Cry 4》孤岛惊魂4

84.4元起

Nintendo 任天堂 《任天堂明星大乱斗:特别版》游戏卡带

Nintendo 任天堂 《任天堂明星大乱斗:特别版》游戏卡带

383元起

《声名狼藉:次子》PS4数字版游戏

《声名狼藉:次子》PS4数字版游戏

198元起

《战神》PS4数字版游戏

《战神》PS4数字版游戏

185元起
1评论

发表评论请 登录
  • 最新
  • 最热
评论举报

请选择举报理由

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
0
扫一下,分享更方便,购买更轻松