果麦出品《一个孩子的诗园》小晒
创作立场声明:买书晒书,一乐也……
楼主对译本一直不太感冒,何故?怕了……
楼主年幼之时,求知若渴,手不释卷,废寝忘食。然而每每捧读译本,总觉得佶屈聱牙看得头大,半本小说翻完,往往连个人物关系都搞不清楚,徒增忧伤。那会儿很傻很天真,反求诸己,总觉得自己胸无点墨水平太低,配不上舶来品,久而久之,也就养成了不碰译本的习惯。
一个偶然的机会,楼主接触了同一原著的多个不同译本,瞬间恍然。不识货货比货,有的译文文字生硬,不说人话,有的文从字顺,入乡随俗,恍惚间有了点本土化的意思。翻译这活,真心有个高下之分。早年的楼主,想来被三流翻译的洋泾浜水平坑了……
积习难改,楼主依然不太热衷译本,但是现在偶尔碰到优秀译作,倒也不太抗拒。挑选译本,首选译者,出版社就是个浮云。坊间常提的人文社、上海译文之类大社,固然也有精品,然而大多数译作提不上台面。那些所谓的老派权威译者,拿今天的眼光看,一言以蔽之,不入流。前浪虽然有些开创意义,但是终归免不了被后浪拍死,世间的事,大抵如此。
说个题外话,楼主以前一直以为出书是个赚钱的营生,后来了解了一下,三观炸裂。就拿译者来说,人文社、上海译文之类大舍,店大欺客,译者的稿费一般就是千字六七十的水平,算一算,一本二十万字的小说,也就区区万把块,倘若译者产出不高,折算下来可能都给社平工资拖了后腿。也有少数另类品牌,比如果麦,对译者比较大方。路老板一度曾把译者的稿酬提到千字三百起步,手笔之大让人叹服。可惜好景不长,现在又有降价的趋势……
今天晒的这本译作,果麦出品,译者漪然,很有些故事。身残志坚,自学成才,英年早逝,短暂的生命留下了不少优秀译作。果麦给她出了一个系列,据说整个系列的成本,一半砸在了这本《一个孩子的诗园》上,可谓精品中的精品。这本诗集在英国家喻户晓,早已公版,国内译本挺多。还是那句话,不识货,货比货,有对比才有伤害。扔个链接……
异形十六开,开本偏方,纸面精装。绿色封面,童趣盎然……
版权页……
原著作者简介……
译者简介,很让人感慨……
扉页……
目录……
正文用纸有些特别,介于胶版纸跟草纸之间,插图有彩色也有黑白……
插图跟随文字排版,编辑用心了……
大部分彩图印刷清晰,少部分有些糊,大概是图版本身的问题……
书后附有英文原诗……
这篇后记,译者很用了些心思,或许是心有戚戚吧…………
这本诗集译文流畅,插图丰富,有些诗句颇有理趣,值得一读……
就这样吧,感谢围观!
tianjiao1126
校验提示文案
tianjiao1126
校验提示文案