《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

2021-01-15 17:26:24 82点赞 43收藏 22评论

一次偶然的机会,我开始翻译一款仰慕已久的游戏

从幼儿园时看舅舅玩的《三角洲部队》,到小学时的《冒险岛》,中学时的《Minecraft》,大学时的《魔兽世界》,再到如今 Steam 库里的一堆游戏和书房柜子里的一堆 PS 盘,我已数不清自己究竟在游戏上花了多少时间。

2019 年,随着 PS4 Pro 的购入,从未接触过动作游戏的我,在亚楠中心度过了许多美好的夜晚,并且在之后彻底记住了“危”和“死”的写法。魂类游戏的魅力,在一次又一次的死亡中愈发显现。

2020 年初的某一天,疫情宅家,百无聊赖。突然,公司 PM 发来了消息:

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

当时的我并没有意识到,这就是《恶魔之魂 重制版》,魂类游戏的老祖宗。

在经过了无数个深夜的苦苦思索,来回数次的译文调整后,因贫穷而买不起 PS5 的我,终于能够在别人的直播视频中一睹自己亲手写下的译文了。

截至成稿,距离游戏发售已经过去了两个多月时间。关于游戏内容的讨论有很多,但提及本地化的却很少,有关译文的就更是寥寥无几了。零星几处讨论,大多是针对重制版译文相较于原版的改动提出质疑。恰逢上周的电台讲到了《恶魂》本地化中的字体问题,笔者想藉此机会,站在译者的角度,聊一聊《恶魂重制版》简中译文的诞生过程,顺便介绍一下游戏文本翻译的一些概念性问题。

注:本文内容系笔者个人观点,与蓝点、索尼互动娱乐无利益相关。出于保密原因,部分信息采用模糊处理,敬请谅解。

“彼迷丧之魄兮,躯壳之既已离”——简中译文的诞生

在接手这次翻译作业时,笔者虽然玩过《血源》和《只狼》两款魂类游戏,但对于玩家口中广为流传的“魂味”文风不甚了解。在参考了一系列文章资料后,我发现,魂类文风的形成并非译者有意为之,而是更多来自于日文文本的风格化写作。

也就是说,所谓的文风,在宫崎老贼撰写文本的时候就已经定了。

由此看来,索尼方面计划用原版《恶魂》的繁中版本作为语源制作重制版的简中翻译,也是合乎逻辑的选择,因为当年的繁中是由日语翻译而来。那么为什么这次不用日文直接翻简中呢?很简单,成本问题。这一点并非译者所能左右。我所能做的,就是凭借手头上的资料,尽可能地还原魂类游戏的原汁原味,求的是一个问心无愧。

不过,在收到繁中译文后,我还是傻眼了。问题出在哪呢?讲一个例子:

如果您看过《恶魂重制版》的游戏视频,应该对系火女在游戏开头的吟唱存有一些印象。事实上,这句台词的英文是这样的:

Soul of the mind, key to life's ether. Soul of the lost, withdrawn from its vessel. Let strength be granted,so the world might be mended.

系火女操弄着古英语,吟唱着辞赋版的诗句,乍一看,译者有完美的发挥空间:图省事的稳妥做法,是译为现代汉语,文本处理上给人以一种诗词感即可;想放飞自我,也可以按照古代诗歌的对仗与平仄要求,演绎成一出中式译文。

然而,作为语源,这一段吟唱的繁中版本,是这样的:

未能回到主的身邊,所有生命的真理啊!對關聯性的理解,以及介於其中,靈魂的力量呀!賦予這人更多可能性,令其成為世界的倚靠吧!

繁中的译文基于日语(机翻)生成,从语言转换的保真度上来说,理论上应该比英文更加贴合日本脚本的原意。然而,译者看到这样的“语源”却只感到头疼:佶屈聱牙的文字,照搬日语的格式,着实谈不上高质量的文本。另一方面,尊重原文本是译者的基本要求之一,做到语义(信)和游戏体验(达)都切合原文(繁中),也就是说,不能与繁中译文产生较大出入,否则怕是连内部审校也过不了。若是盯着这样的文本翻译,恐怕能做的只有繁简字的转换而已。

万般无奈之下,出于对译文质量的考虑,只得恳请开发者将语源更换为英语,繁中则作为参考。在取得游戏开发者同意,摆脱了语源的束缚后,最终形成的简中译文是这样的:

彼心智之魂兮,生命以太之玥。彼迷丧之魄兮,躯壳之既已离。赐尔以伟力兮,助世间降以宁。

三句话,仿照《离骚》的样式写成。初稿完成后我一度有些忐忑,唯恐被扣上“夹杂私货”的帽子;由于译文过于文言,索尼方面甚至询问,是否能提供一段白话版本的译文。不过,负责本地化的团队最终还是在游戏中采用了最初的译文,着实让我开心了一把。

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?完全楚辞的文言风格起初并不受欢迎。为此,这段译文还有过诸多改动,但最后还是回到了最初的版本。或许在另一个时间线里,出现在游戏中的就是红色部分的文字了

这段翻译的好坏,见仁见智。和繁中比对便会发现,其中许多用词还是存在一定的偏差。不过,这个例子足以说明,游戏本地化在立项初期,关于语源选择、作业规范等一系列决定,足以对最终译文产生根本性的影响。

类似的反面案例可以参考 《血源诅咒》有多少错译?我们来试着考据一下 这篇文章——《血源》的简中翻译产生重大疏漏,译者难辞其咎,但这种失败在立项初期就几乎已经注定。

在翻译《恶魂重制版》的文本时,笔者可以很负责任地说,每一句台词和文本都是认真比对了英文、繁中,乃至游戏视频后,认真码出来的。英文表意,繁中做补充,这才尽可能地还原了十年前原版《恶魂》的内容。

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

基于这样的作业标准,经过三十多个日夜的漫长工作,总计逾 10w 词的初稿翻译工作终于完成(实际上的翻译量要减半,因为装备和武器的描述文本有许多重复)。随后,译文还需经过多次校审,才能形成大家最终在游戏中看到的文本内容。

不仅翻译公司需要进行内部审校,本地化团队还会对译文进行二次审校;双方确认译文无异议后,方才算完成。这一步结束后,身为译者的工作也就完成了,后续就只能静候佳音了。

至于将文本放入游戏内,以及随后的一系列质量控制环节,由于超出了笔者的知识范畴,此处不再讨论。

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

“扩散尖兵为何改名了?”——游戏本地化的核心理念

无论正在读这篇文章的你是否从事过翻译行业,都一定都听说过“信达雅”的概念。这个概念固然不错,但在实际的翻译作业中,译者的关注点并不局限于此。在进行游戏本地化一类的作业时,文本的一致性、准确性与易读性,才是译者时刻需要重视(同样也是最容易出现差错)的关键。

  • 所谓一致性,一般指词汇一致。这个很好理解,比如一些多次出现的概念性词语,如果原文中用词相同(或者互为派生词),那么在译文中也需要统一译法,让玩家一眼就能辨认。不过,游戏体量越大,文本量越多,要做到这一点也越不容易。

  • 所谓准确性,即尊重语源,准确传达出原文想要表达出的内涵。另一方面,避免过度发挥,产出的文本也更容易达到一致。

  • 所谓易读性,简单来说就是“说人话”。句式可以复杂,但必须符合中国人的说话方式和阅读习惯,尽可能降低玩家的阅读成本。这也是为什么人们常说,英译中的译者的中文水平要比英文水平更加重要。


任何一款体裁的游戏翻译,以上三点都是译者的重中之重。然而,要同时做到这三点并非易事,更别提文字的风格化、文学性等等一系列更复杂的问题了。并非所有译文都有最优解,在不少情况下,摆在译者的是一道选择题。通常情况下,译者会首先照顾一致性,其次在准确性与易读性之间谋求一个平衡点。

游戏,作为一种新兴的内容载体,其所能带来的沉浸感与体验感是独一无二的。因此,针对游戏文本的翻译与其他类型的翻译(书籍、文件、字幕等)有着天壤之别。

游戏是一个有机的整体,其译文不仅要正确,更要合适。具体来说,游戏文本的翻译,需要将游戏开发者的意图和游戏体验,完整地传递给另一种语言的玩家。这也部分解释了,为何游戏翻译会被称作“本地化” (Localization) 而非简单的翻译 (Translation)。让我们来看一个更为直观的例子:

Nearing the King's Tower, dragons cast shadows from high atop, while the king watches all from his throne room. The answers you seek may lie up ahead.

这是一段有关地图的描述性文本。如果按照正常的逻辑翻译,再稍作修饰,结果大概是这样的:

在国王高塔附近,巨龙从高处投下阴影。王座室中,国王俯瞰着一切。你所寻找的答案也许就在前方。

没错吗?没错。但在游戏中,译文是这样:

巨龙盘绕在国王高塔附近的空域,鳞翼遮天蔽日。国王位处王宫之内,俯瞰着城中的一切。你所寻觅的答案或许就在前方。

你可能会疑惑,原文中并没有提到“盘绕”、“鳞翼”、“城中”,这不是添油加醋吗?但事实上,这段文字和游戏内的画面十分吻合,也符合玩家的感受。而且,若是不允许任何添油加醋,这段文字或许也很难翻出具有同样画面感的译文了。

所以,类比于“信达雅”中的“达”,游戏本地化需要让中文玩家玩游戏的时候,获得尽可能类似的游戏体验。考查对象瞬间从“一段文字”放大到了“一款游戏”,游戏本地化和常规翻译的区别也可见一斑了。

再说回副标题中的“扩散尖兵”,在重制版中,这个 Boss 被译成了“恶魔先锋”。

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

Q弹的大屁股(图源:B站up主-仔丸Zwan)

首先需要说明的是,原版《恶魂》中的“扩散尖兵”,是基于日语文本“拡散の先兵”译成。而在本次的翻译作业中,作为语源的英文,其名为 Demon Vanguard。

这也是《恶魂》这类游戏本地化比较蛋疼的一点,因为最初的脚本确实是用日文写成的,无论英文翻译如何努力还原,翻译过程中都免不了信息失真。不过,既然选择了英文语源,还是需要从 “Demon Vanguard” 的角度出发拟定译名。

笔者自然知晓这个 BOSS 的原版译名,也明白重制版改名可能带来诸多问题。但最终,译名还是改成了“恶魔先锋”。为什么呢?总的来说,有以下几点原因:

  • 尊重语源。正如上文所说,这是译者的第一要务。又想贴合日文,又要参考英文翻译,到最后只会让译文变成四不像。强行切换语源,通常最后都会变成自作聪明。

  • 理解成本。并非所有玩家都了解原版《恶魂》。“扩散尖兵”这个名字看似具有深意(浓雾扩散后的先锋恶魔),但“恶魔先锋”表意更加直白易懂。原教旨固然很香,但译者还是要尽可能服务到所有玩家。

  • 语言习惯。简体中文与繁体中文在部分语言表达上存在较大差异,“扩散”和“尖兵”在现代汉语中的用法早已脱离了日语想要传达的含意。

在《恶魂重制版》中,像这样的改名案例还有很多。有一些是音译变化——“法拉克斯-法兰克斯”、“思基鲁必尔-斯科维尔”;有一些是语言习惯差异——“老王杜兰-古王杜兰”、“沉默长者尤特-幽暗酋领尤特”。至于像“恶魔先锋”这样的大幅度改动,可能也只有“要人-尊者”一项了,原因基本类似,此处不再赘述。

“卓越大棒为什么还是这么原汁原味?”——无法参与LQA的译者,犯浑即犯错

译者难免有犯浑的时候,笔者自然也不例外。

本次《恶魂重制版》中,和原版相同的“卓越棍棒”的译法被许多人吐槽“原汁原味”,类似的还有“卓越剑”、“卓越斧”之类。

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

在《游戏本地化,到底为什么做不好?》 一文中,410 大佬讲述了许多关于游戏本地化的困境。译者无法参与游戏内的本地化质量测试 (Localisation Quality Assurance) 也是原因之一。

在翻译时,译者手头上的资料都是抽象的,剥离的。遇到热心的游戏开发者,或许还能向其讨要到许多详实的文本解释、截图甚至视频。但并不是所有开发者都乐于做此事(狗头)。一旦译者对原文理解产生偏差而不自知,给出了错误译文,而这段译文恰好看上去没有什么违和感,那么基本上就会被直接放进游戏(审校很难揪出这种译文)。

然而,如果译者有机会参与 LQA,由于对译文已经了然于胸,或许就能在游戏发售前发现问题。比如——

《恶魔之魂 重制版》的简中本地化文本是如何诞生的?

具体到“卓越棍棒”这个例子, great 翻译成“卓越”,是因为误将其当成了一个词缀(类似于粉碎、水银)。但不管怎么说,错误已经产生。借此机会,笔者对此向各位玩家致以歉意。

写在最后

和很多人想象中不同,游戏本地化的过程其实相当冗长枯燥。无论这个游戏你喜不喜欢,无论一段文本的翻译难度高低如何,都得逐字逐句谨小慎微,对照着开发者提供的参考资料和答疑信息,拟出自己的译文。

但是,即使是作为带着镣铐的舞者,每位游戏译者的心中也有着不同的想法与追求。

游戏翻译就像是处于“机械翻译”和“主观阐释”的叠加态,一边是一千个人心中的一千个哈姆雷特,另一边则是基于客观的、唯一的质量评价标准。如何权衡两者,并为玩家带来更加优秀的本地化作品,是成为优秀游戏译者的一大考验。

近年来,越来越多的海外优秀游戏开始重视简体中文的本地化,这是一件好事。愿译者们抓住机遇,认真码字,带来更多优秀的本地化作品,形成良性循环。

希望未来,我能够有机会为大家带来更多优质的本地化成果。

因为我不仅是译者,也是一位玩家。

成文仓促,恐有疏漏。若读者发现了问题,或是想交流游戏本地化方面的内容,欢迎留言讨论。谢谢大家。

未经授权,不得转载
展开 收起

《鬼泣5》ps4实体版

《鬼泣5》ps4实体版

182元起

《真·三国无双8》PS4主机版实体游戏

《真·三国无双8》PS4主机版实体游戏

149元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】地平线:零之曙光

索尼(SONY)【PS4国行游戏】地平线:零之曙光

79元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】最终幻想 15 Final Fantasy XV 典藏版

索尼(SONY)【PS4国行游戏】最终幻想 15 Final Fantasy XV 典藏版

339元起

索尼 SONY 雷曼 传奇

索尼 SONY 雷曼 传奇

159元起

《旺达与巨像》PS4实体版游戏

《旺达与巨像》PS4实体版游戏

173元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】街霸 5 街头霸王 V Street Fighter V 入门版

索尼(SONY)【PS4国行游戏】街霸 5 街头霸王 V Street Fighter V 入门版

199元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】最终幻想 15 Final Fantasy XV

索尼(SONY)【PS4国行游戏】最终幻想 15 Final Fantasy XV

249元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】乐高世界

索尼(SONY)【PS4国行游戏】乐高世界

169元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】索尼 SONY 小小大星球3

索尼(SONY)【PS4国行游戏】索尼 SONY 小小大星球3

159元起

SONY 索尼 PS4 Slim Pro 正版游戏 热卖动作系列 尼尔:机械纪元 中文版

SONY 索尼 PS4 Slim Pro 正版游戏 热卖动作系列 尼尔:机械纪元 中文版

318元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】风之旅人 Journey

索尼(SONY)【PS4国行游戏】风之旅人 Journey

129元起

索尼(SONY)【PS4国行游戏】新大众高尔夫

索尼(SONY)【PS4国行游戏】新大众高尔夫

249元起

《The Last Guardian(最后的守护者 )》

《The Last Guardian(最后的守护者 )》

299元起

索尼(SONY)【PS VR国行游戏】遥远星际

索尼(SONY)【PS VR国行游戏】遥远星际

159元起

现货当天发 全新PSV正版实体卡带 角色扮演游戏 女神异闻录4 黄金版 中文版

现货当天发 全新PSV正版实体卡带 角色扮演游戏 女神异闻录4 黄金版 中文版

301.67元起
22评论

发表评论请 登录
  • 最新
  • 最热
评论举报

请选择举报理由

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
43
扫一下,分享更方便,购买更轻松