孟祝翻译课---过来人建议:千万不要以学习的心态去考CATT
说实话,很多非英专小白考CATTI三笔就像是在黑屋子里面洗衣服,你不知道洗干净没有,只能一遍又一遍的洗着,中间还会有人一直对你说:不用学,考前一周/考前一个月背背重点就好了
等到上考场的那一刻,灯亮了,你就会发现有人偷偷加洗衣液了,而你还是清水泡衣服毫无用处
所以大家备考的时候,一定要按照自己的节奏,知道自己什么水平,该开始了就开始,别抱有侥幸心理
📍报名时间:8月22日—9月11日
📍考试时间:10月26-27日
(参考去年)
-
▶考试题型
1、综合:
词汇语法60分
阅读理解30分
完形填空10分
2、实务:
英译汉两段或一篇文章(约600个单词,50分)
汉译英两段或一篇文章(约400个汉字,50分)
-
📕备考资料
🔍单词:《如鱼得水专八》《刘毅10000》
🔍翻译:《中式英语之鉴》、《十二天突破英汉翻译》
🔍刷题:往年CATTI真题(尤其是综合,考过的还会再考)
🔍网课:孟祝翻译课(翻译技巧和扣分细节,老师总结的很牛)
🔍词典:陆谷孙+新世纪
-
💟个人心得
1.综合其实还是很简单的,如果本身词汇量就不错的话,可以先做三套真题,均分70以上就重点学实务
2.实务重点是学习翻译思维,尤其是很多人还停留在中式英语的基础上,平时就要多读译文,培养语感
3.翻译其实考察的更多是逻辑,英语的逻辑看转折词和转折句;中文不注重语法,切忌字对字的死译
4.自学真的不太行,能自学的宝子也没必要考三笔了。最好还是跟着孟祝翻译课专注技巧,以及那些易扣分点
5.关注热点和人文知识,考试很喜欢出一些领导人讲话、白皮书、国内外热点问题,如果不了解,很可能理解偏差
6.多看看z府工作报告双语版以及白皮书,z治话语翻译一般比较固定,要记一些重要的搭配和官方表达
7.机考要加快打字速度,注意准确率,在没有输入法联想的情况下,尽量减少错误,在关键词上更要避免
8.实务全部译完,没有译完基本上就过不了。在保证关键词的基础上,查字典的时间尽量在20分钟左右