那些说动漫多了就能听懂日语的人是怎么办到的?
听,或许能听懂。但你有没有想过,会造成实际运用中的麻烦吗?
咱们换位思考一下,如果一个几乎不会中文的外国人,通过一些影视作品或者网络文化学习基础中文,上来就对他的中国老板来一句最近刚看到的时髦口语:老灯,爆点金币!
想必老板一定会给他涨点工资吧。

这个外国人在学的时候被科普:“老灯”是比你地位高或者比你年长的人,这个人可以是你讨厌的人,也可以是和你关系比较亲昵的人。“爆金币”就是以轻松的口吻向他要钱。
这样看来,他会用到老板身上好像也情有可原?
我一直不太赞成用动漫学日语,当然如果前提只是为了“似乎能听懂”和考一个证,这或许可行。但无论如何只靠动漫是不行的,即使它的对话特别接近生活、工作、学习也不够,除非这个动漫的场景大部分都是在和关系不太近的人交流。
想想就知道,如果你和对方关系很近,即使你不会日语,对方也愿意花时间成本去了解你想表达什么,但换陌生人就不行了,很大概率下,你的对话会让对方觉得没礼貌。

语言交流这种事,不同场合下的要求是不一样的。别说日语、英语了,就是说母语有时候没注意,对方有可能也会觉得不礼貌。
有一次我和一位同事闲聊,聊着聊着突然我有一件事想问对方,我当时是这样说的:“有个事我问你一下”,马上被同事打断,对方“啊?啊?啊?”了几下暗示我说话不礼貌。
我当时没反应过来,以为同事没听清,又连说了两次“有个事我问你一下”,一会才明白对方什么意思,改为“有个事请教一下”,对方才觉得没问题。
回到日语的话题上。之前我写过一篇:如果说日语不说です会有什么严重的后果吗? - 好奇的凯尔顿的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/625638685/answer/11685286677
有兴趣的可以点击阅读,这里我只把重点搬过来:有些你觉得你学会的日语,其实还是不礼貌。原文来自标日第8课的课文部分,日语外教对不太礼貌和不太自然的部分进行修改:
李:昨日の夕方です。もう一度送りますか。
小野:ええ、お願いします。
日语外教修改为:
李:昨日の夕方です。もう一度送りましょうか?
小野:ええ、お願いします。
关于修改原因,有兴趣的可以搜b站自己去看看,我凭记忆写下来他的解释大概是这样的:因为“发传真这事没成功,需要再发一次”这事原本是小李的责任,但小李在原文里这样问,变得好像这事的责任在小野了,有一种“(你)再发一次?”的感觉,修改后变成“(我)再发一次怎么样?”
这位外教还找出了高考试卷听力部分,表达非常不礼貌的地方:

up主福田日语角
红色是原文,蓝色是修改后添加的部分。修改原因如下图所示:

up主福田日语角
木村的原回答对女性的「近いですね」没有回应,直接开始就balabala地说大家都好羡慕我家住得近……所以即使这里木村用了「です」依旧不礼貌。
再来看下面这句话,文中的佐藤也用了「ます」,但还是不礼貌。
佐藤:あの、明日はちょっと用事があって、10時ごろ、いや、10時半頃になると思いますが。
修改为下图蓝色部分:

up主福田日语角
修改原因:原文有一种“迟到好像是当然的”的感觉,修改后表达出了对该女性的歉意。
看完这些,真的觉得日语在敬语方面太难了,真的越学越累。所以想要把日语学好,还是老老实实地下苦功去学,如果只是为了啃动漫、游戏的生肉,那就无所谓了。
