英语学习‖别人说"You're a sheep.你是小绵羊”?这真不是在夸你!
小绵羊, 温顺善良的宝宝。但是, 如果你对张艺兴说:You're a sheep! 就算是铁粉, 恐怕我们的爱豆也是要跟你翻脸的!为什么呢?
【You're a sheep!】
有人说你: You're a sheep!可别以为夸你像小绵羊, 其实是在变相地骂你~~
You're a sheep.
=你真没主见, 真是个墙头草
sheep=没有主见的人,墙头草
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要问他, 他就是个没有主见的人。
You're a sheep更口语化的表达是
sheeple /ˈʃiːp(ə)l/=sheep+people=墙头草
ps:这两种表达,最好不要当面说人家,即使是开玩笑,很不礼貌。
其实许多关于sheep的表达, 都不仅仅只是表示"羊"那么简单!继续往下看~~
sheep's eye不是"羊眼"!
sheep's eye=媚眼儿
make sheep's eye=抛媚眼(暗送秋波)
sheep=害羞的人(娇羞扭捏的人)
例句:
I realized that he was interested in me when he began to make eyes at me.
当他向我暗送秋波时,我觉得他喜欢我。
PS:sheep's eyes=羊眼
【You are a dirty dog】
别人说You are a dirty dog千万不要翻译为:
"你是一条脏狗"。
正确意思是:
你是一个卑鄙小人,或者说你是一个肮脏的人。
dog除了表示狗以外, 还表示卑鄙小人。
所以dirty dog就不难理解为"卑鄙,肮脏的人"
在英语成语中, 大部分是dog的独角戏!乌鸦?蛇?鸡?不存在的!一般情况下, 通通用狗狗代替就好!
01. Love me, love my dog. 爱屋及乌。
对于爱狗狂魔来说, 狗在人在, 谁要乌鸦!
02. The scalded dog fears cold water.
原意: 被滚水烫伤的狗, 见了冷水也发抖。
汉语: 一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
scalded 烫伤
03. Better be the head of a dog than
the tail of a lion.
这是"宁做鸡头, 不做凤尾"的英文的表达。
"宁做狗头, 不做狮尾"都是与狗狗有关的可别记混了呦~
【You are a chicken】
"You are a chicken!"
嗯?啥意思?说我是只鸡?
不不不, 对方其实是在说:
"你是个胆小鬼!"
西方人认为小鸡特别温顺、胆怯, 所以原本表示"小鸡"的单词chicken也含有"胆小鬼、胆怯"的含义。
不敢和ta表白?
You are such a chicken. Why don't you tell her/him? 你真是个胆小鬼。为什么不告诉TA?
spring chicken
字面意思是"春天里的鸡", 但是总觉得这样理解怪怪的?有人把名菜童子鸡的英文名翻译成"spring chicken"。但还是感觉很奇怪。
其实英文俚语中早就有了spring chicken的说法, 它既不是指"春天里的鸡", 也不是指菜名, 真正的含义是"年轻人",a young person.
这句话出自美国, 是用来形容这个人很年轻, 尤其是用来形容女孩。spring春天代表朝气, 而chicken在这里则表示人的意思。
例句:
She looks like a spring chicken.
她看起来真年轻。
本文经高中计划(ID:Gzjhxz)授权发布,原标题:每日英语学习‖别人说"You're a sheep.你是小绵羊”?这真不是在夸你!,文章内容仅代表作者观点,与本站立场无关,未经允许请勿转载。
蠢蛋小醜魚
校验提示文案
蠢蛋小醜魚
校验提示文案