#照片故事#从《达尔大尼央三部曲》和影史中我最爱的三段演讲开始,浅谈下翻译的意义
在文章的开头,我不得不提一下巴别塔(Babel )。
巴别塔 - 被上帝打散的信仰
《圣经·旧约·创世记》第11章记载,本来全世界的人类是使用同一种语言的,他们协力沟通,众志成城,开始一起努力建造一座高耸入云,直通天堂的塔。
高塔建造的很快,上帝开始恐惧这件事情,他怕这些凡人真的通天来到达自己的居所,又不好直接去摧毁这座高塔,所以就施法让人们之间的语言变得不同,不同的语言之间,不再能听得懂其他人讲的话,不再能沟通,最终导致这些统合在一起造塔的人类变成一盘散沙。
上帝的这个做法简直是直击要害。
塔,自然也造不下去了,而语言的差异,也是战乱与纷争的开始,从此上帝可以安枕无忧。
即使是宗教和神话传说,也自有其隐喻。
另外这里提下布拉德·皮特、凯特·布兰切特主演的电影《巴别塔》,也非常值得一看。
而如今我们不但要掌握自己的中文,还要努力学习诸如英文等各种外语,在一个个苦记单词的间隙,难道不曾试想一下,如果地球上的所有人类都使用同一种语言和文字,对人类的发展和进步有何其巨大的意义?
诚然,现在的科技水平,连在科幻小说里频频出现的“翻译机”都没有造出来,所以时至今日为止,对不同地域不同语言的人类之间的沟通,尤其是精神文化层面的交流、理解与共鸣,仍然是主要靠一个特殊的职业:“翻译”来达成的。
翻译是一门技术,同时也是一门艺术,但是两者高度不同,前者比所谓的“机翻”估计也就强那么一点点,而后者则能升华一些作品,使其在不同的文化地域也能达到广泛的流传和赞誉。
当然,能做到后者的翻译家,极其稀少。
举个简单的例子,同为奇幻小说的抗鼎之作,《魔戒》The Lord of the Rings和《冰与火之歌》A Song of Ice and Fire,其实后者在文学史上的地位不如前者(当然也是因为还没完结的缘故),但是在中国国内的传播度来讲,后者的口碑要大大超过前者?为什么?
很简单,1998年中国首次发行魔戒译本,但是翻译方面真的差强人意,十几年来大大影响到了此部巨著的传播,而《冰与火之歌》的译本,则可说是译者的呕心沥血之作,信达雅兼备。
至今《魔戒》仍未有一个趋于完美的版本,无论从一开始的三人分译三册,到后来的朱学恒,再到最近邓嘉宛主译的文景版。
关于魔戒版本的问题,知乎上有些回答有比较明确的分析和对比,大家有兴趣的找找看看。
朱学恒的翻译精神非常值得肯定,但是同样是由于台湾的地域限制和本身文字风格的原因,虽然在台湾地区能创出销售佳绩,但是在大陆这边口碑仍然有所欠缺。
而相比较而言,《冰与火之歌》屈畅先生翻译的版本真的强悍,虽然在一些小细节方面仍有瑕疵,但百万巨著,怎可避免?瑕不掩瑜。
------------------------------------
好了,言归正传。
如果真要说我最喜欢的书,那肯定要算达尔大尼央三部曲了,大仲马著,分别是《三个火枪手》,《二十年后》和《布拉热洛那子爵》。三步小说以达尔大尼央的人生传奇经历为主线,从他离开家乡去巴黎闯荡开始,到成为法兰西元帅战死沙场为止,讲述了他和另外三个火枪手的友情,以及和红衣主教黎塞留等敌人的斗智斗勇,侧面展现了法兰西路易十三到路易十四时期波澜壮阔的历史画卷。
《三个火枪手》不用介绍已是经典,被无数次以电影、动画等形式搬上银幕了。这是我人生中读的第一部外国小说。大约7岁的时候先是看了部内容不全的连环画册,深深的被其中内容所吸引(话说那个年代的连环画册真的有不少百看不厌的精品),然后某次逛书店,一下被封面上4个年轻人手中交叠的剑所吸引,然后把它买回了家。
其后十年间,反复读了无数次,以至于某些章节和段落都能出口成诵了。不可否认这本书在我生命中所处的重要的地位,我至今的一些语言和写作习惯,仍然深深的受到书中风格的影响。当然在这里要感谢到李青崖先生精湛且才华横溢的翻译,把法兰西的幽默、浪漫、古典和激情表现的淋漓尽致。
说到翻译,忍不住说两句。语言这个东西确实是很神奇的,法文是世界上最精准的语言,可是同样的一本书,不同的人翻译下来就截然不同。
就拿《三个火枪手》来说,现在市面上至少有20余种不同的译本,品质良莠不齐,甚至可以说近年来的诸多版本翻译都是相当糟糕,尤其是青崖先生金玉在前的衬托之下。这也从一些方面说明了现在的翻译家急功近利的浮躁心理。我一直觉得,翻译真是一门学问,而学问是要用心去做的。而现在的很多译作让我看到后感觉很失望,有时候宁愿去找一些原版来看。
《布拉热洛那子爵》记得是在大概15岁的时候,有一年夏天,在妈妈学校的图书馆里一个角落中寻得。当时如获至宝,乐颠颠把三大本全部抱回家去看,密密麻麻的字,2500多页,那一个悠长的假期基本上只干了这一件事。心满意足之余,也造成了之后数年间留存的一个遗憾,因为中间那本《二十年后》,我怎么死活也找不到啊~~
PS:小李子主演的电影《铁面人》就是改编自这部小说。
不知道跑了多少个书店图书馆,完全找不到,有段时间在西安,天天泡省图,查阅目录时惊喜的发现居然有这本书,但是后来一了解,已经收到图书馆顶层的珍藏库里面了,不外借了。当时真是除了心痛还是心痛啊。
接下来首先要感谢郭嘉,再感谢互联网的高速发展。网络上总是可以找到很多稀缺资源,一开始只下到伍光建先生的版本,这本还叫《续侠隐记》(三个火枪手最开始译名为《侠隐记》),虽然是TXT格式的,可以在手机上看,但是,1866年出生的伍光建先生的文白掺杂的风格我实在是接受不了啊,腔调宛如清宫剧一般,不属于我这个时代。
于是继续找,终于找到了1989年版本的傅辛先生翻译的,虽然没有青崖先生的好,但是在《二十年后》的版本中算最好的了。
《二十年后》目前最好的译本,应该还是傅辛先生,我想对于这本老书,现在这个浮躁的年代也应该再没有人去做出一个更好的翻译了吧。
1982年1月,《续侠隐记》,伍光健译,湖南人民出版社
1982年4月,《二十年后》,周爱琦译,花城出版社
1989年5月,《二十年后》,傅辛译,上海译文出版社
2005年1月,《二十年后》,王振孙译,译林出版社
2008年6月,《二十年后》,罗国林译,中国书籍出版社
而《布拉热洛纳子爵》,应该只有一个译本,是多人分译的,不过翻译质量也很是不俗,甚至我觉得在文字风格上,颇有青崖先生风范,当然这么评价也有失礼敬,毕竟这是唯一的也是最好的中文译本。
《布拉热洛纳子爵》[法]大仲马 著 谭玉培、吴丹丽 译(上)[上海译文出版社·大仲马选集]
《布拉热洛纳子爵》[法]大仲马 著 郝运、汪振 译 (中)[上海译文出版社·大仲马选集]
《布拉热洛纳子爵》[法]大仲马 著 陈乐、郝运 译(下)[上海译文出版社·大仲马选集]
------------------------------------------------------------------------------
下面发点片段节选出来,大家感受下不同年代,不同译者对同样的文字翻译出的区别吧:
1、
二十年后(傅辛译):
"先生,"夏蒂荣说,"如果您带来了一个可悲的消息,您把这个消息告诉王后,那您就是一个心肠太狠的人了。"
续侠隐记(伍光建译):
沙提朗说道:“你若是有不好的信息,就这样告诉英后,未免太欠斟酌了。”
2、
二十年后(傅辛译):
阿拉密斯走到夏蒂荣跟前,几乎要碰到他的身子。
"先生,"他抿紧嘴唇,两眼发光,对夏蒂荣说:“我料想您总不至于想知道拉费尔伯爵先生和我要在这儿说些什么吧?"
续侠隐记(伍光建译):
阿拉密两眼冒火,走到沙提朗跟前说道:“我同德拉费伯爵在这个地方,应说什么,该做什么样,难道还要你来管么?”
3、
二十年后(傅辛译):
“啊!大人,”他紧握住贾克森的手叫道:“天主在哪儿?天主在哪儿?”
“我的孩子”主教坚定有力地说,“您是见不到它的,因为尘世的情感把它遮盖住了。”
续侠隐记(伍光建译):
阿拉密歇过来以后,拳手喊道:“则生主教,上帝不救我们,上帝不救我们。”则生说道:“我的儿子,你以为上帝不救我们么?不是的,你心乱了,不明白的。”
----------------------------------------------------------------------------------
1、
三个火枪手(李玉民译)
阿多斯虽然才三十岁,而且仪表堂堂,天禀聪颖,但是谁也不知道他有没有情妇。他从不谈女人,不过别在他面前谈论,他并不阻止,偶尔插言,也无非是辛酸话,愤世嫉俗的评点,别人不难看出,他对这类谈话完全反感。他的保留态度,落落寡合,以及寡言少语,几乎把他变成一个老人.
三个火枪手(李青崖译)
阿多斯虽然不过刚刚三十岁,而且身心两方面都秀慧出众,可是谁也不知道他有情妇,他也从来不谈女人.对于这类谈话,他只参加一些悲苦的论调和厌世的见解,我们很容易看得出在他心里是完全感到不愉快的;尽管如此,他却不阻止旁人在他跟前谈女人.他的谨慎,他的孤僻和他的沉默寡言使得他几乎成了一个老翁;
侠隐记(伍光建译):
阿托士今年快三十岁了,人是聪明,脸是俊俏。从前有没有过相好女人,谁也不知道。他从来是不肯谈女人的;他总觉得无趣,就是偶然谈到女人,他的话是说得极牢骚的,因此他倒有少年老成,未秋先槁的模样。
2、
三个火枪手(李玉民译):
碰到这种情况,阿多斯则微微一笑,那笑容迷人而忧郁,同他那张高贵的面孔十分相称.波尔朵斯却边喝酒边断定,阿拉密斯永远也只能做个乡村教士.
三个火枪手(李青崖译):
在这样的时候,阿多斯用那种可爱的惆怅的微笑笑着,那是和他的高贵面貌适合的,而波尔朵斯则一面喝着酒一面指斥阿拉密斯永远不过是一个乡村教堂的本堂神父.
侠隐记(伍光建译):
阿托士到了这些时候,总微笑;颇图斯浮一大白,说:“阿拉密只配作个三家村教士。”
最后郑重建议:读外国名著一定认准 上海译文出版社啊..虽然和几十年前相比,上译也已经大不如前,但是还是我们选择最好翻译版本的首选。
接下来还要感谢“孔夫子旧书网”这个平台。
------------------------------------
影史中我最喜欢的三段演讲
语言,有着震撼人心的力量。
记得很小的时候,看到一部记不起名字的电视剧,其中一幕的情节是一位律师言辞铿锵的为嫌疑人辩护。虽然我不明白到底讲的是什么内容,有什么意义,但是他铿锵有力的语调和义正辞严的神态中蕴含的力量感染了我,也为我日后立志成为律师种下了小小的萌芽。
当然,时过境迁,最初的理想并没有成为最后的选择,不过我始终深信的是,言辞动人心。
下面为大家带来我最喜欢的三段演讲,自己小小的翻译了下,楼主中文水平一般,轻拍。
TOP 3<黑客帝国2 - 重装上阵>The Matrix Reloaded
Zion! Hear me!
锡安的同胞们!听我说!
It is true what many of you have heard.
你们听到的传言都是真的,
The machines have gathered
an army, and as I speak...
正如我所说,矩阵召集的机械兵团
...that army is drawing nearer
to our home.
正在步步逼近我们的家园。
Believe me when I say we have
a difficult time ahead of us.
毫无疑问,我们将有一场艰辛的硬仗要打,
But if we are to be prepared for it,
we must first shed our fear of it.
如果我们想要赢得这场战争的胜利,
那么首先要斩除内心的恐惧。
I stand here before you now
truthfully unafraid.
我现在,站在这里,站在你们所有人面前,心中毫无惧意!
Why?
为什么?
Because I believe something you do not?
是因为我拥有你们没有的信念吗?
No!
不!
I stand here without fear
because I remember.
我能无惧的站在这是因为我记得,
I remember that I am here not because
of the path that lies before me...
我们不是要去循蹈前人之路,
...but because of the path
that lies behind me.
而是相信我们有能力去开创
属于自己的未来。
I remember that for 100 years
we have fought these machines.
我们跟这些机械已经对抗了整整一百年
I remember that for 100 years
they have sent their armies to destroy us.
我记得这百年来,
它们不停地派军队来企图消灭我们。
And after a century of war,
I remember that which matters most:
在经过了这一个世纪的战争之后
我始终记得,最重要的一件事是
We are still here!
我们依然生存在这里!
Tonight...
今晚...
...let us send a message to that army.
我们要让机械军团知道,我们决不屈服
Tonight, let us shake this cave.
今晚,让我们的战意沸腾,
Tonight, let us tremble these halls...
今晚,让这儿的大地,钢铁
...of earth, steel and stone.
与巨石都因我们而颤抖!
Let us be heard from red core
to black sky.
让我们愤怒的呐喊从火红的地心
直达乌黑的天际!
Tonight, let us make them remember:
今晚,我们要在它们的记忆中烙下最深刻的印记:
This is Zion and we are not afraid!
这就是锡安!而我们无所畏惧!
-------------------------------------------------
TOP 2 <独立日>Independence Day
Morning,In less an hour,aircraft from here will join others from around the world.
大家早上好。在一小时之后,这里的战机将与世界其他地方的战机联合起来,
And you will be launching the largest aerial battle in the history of mankind.
发动一场人类历史上最大规模的空战。
Mankind.That word should have new meaning for all of us today
今天,人类这个词对我们而言,将会有一个全新的含义。
We can't be consumed by our pretty differences any more.
我们不能再为彼此间微不足道的分歧而无谓争斗消耗,
We will be united in our common interest.
我们应该为人类共同的利益而团结起来。
Perhaps it's fate that today is the Fourth of July.
也许是命运使然,今天正好是7月4日,
And you will once again be fighting for our freedom.
在这个特殊的日子里,我们将再一次为自由而战,
Not from tyranny,oppression or persecution.
但这一次,不是为了摆脱暴政、压迫和残害,
But from annihilation.We're fighting for our right to live.
而是为了获得继续生存下去的权力!
To exist.And should we win the day,
今天,如果我们可以赢得这场战争,
the Fourth of July will no longer be known as an American holiday,
那么7月4日就不仅仅只是美国的独立日,
but as the day when the world declared in one voice.
而是世界共同宣言之日。
We will not go quietly into the night!
人类的文明绝不会这样悄无声息的没入黑暗!
We will not vanish without a fight!
人类不会就此放弃抵抗而走向消亡!
We're going to live on!
我们要努力活下去!
We're going to survive!
我们要为生存而战!
Today, we celebrate our Independence Day.
就在今天,让我们预祝新的独立日!
---------------------------------------------------
TOP 1<魔戒>The Lord of the Rings
Mr. Frodo:
I can't do this, Sam.
我感觉我无法再继续了,山姆。
Sam:
I know.
It's all wrong. By rights, we shouldn't even be here. But we are here.
It's like in the great stories, Mr. Frodo.
我理解。是的,阴差阳错,我们本不应该在这里,但是我们最终还是来了。
就好像我们爱听的那些传奇故事中描述的一样,弗罗多先生,
The one's that really mattered, full of darkness and danger they were.
And sometimes you didn't want to know the end…
Because how could the end be happy?
那些真正的冒险,充满了黑暗和危险的旅程。
但我们会害怕知道故事的结局......因为怎么可能会有快乐的结局?
How could the world go back to the way it was...
When so much bad had happened?
But in the end, it's only a passing thing...
this shadow. Even darkness must pass.
一切怎么能回归到原来的样子......当发生了这么多可怕的事情之后?
但是往往在故事的最后,所有的阴影、邪恶甚至黑暗都会消失。
A new day will come. And when the sun shines, it will shine out the clearer.
Those were the stories that stayed with you… that meant something.
Even if you were too small to understand why.
But I think Mr. Frodo, I do understand.
崭新的时代将会到来。当阳光重新照耀在天际,会发出更明亮的光芒。
这些故事陪伴着你,它们是想让你明白其中的真意。
也许你还不知道为什么,弗罗多先生,但是我想,我已经理解了。
I know now.
Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn't.
They kept going... because they were holding on to something.
我现在明白了,在这些故事中的主角们,他们其实有很多的机会可以转身放弃,
但是他们没有,他们继续奋勇向前,因为他们始终在坚持着一种信念。
Mr. Frodo:
What are we holding on to, Sam?
他们在坚持什么,山姆?
Sam:
That there's some good in this world,
Mr. Frodo. And it's worth fighting for.
这世界上一定存在着一些美好的事物,
弗罗多先生,它们值得我们为之奋战到底。
猪头又逛大街
直到上大学才知道是三部曲,又买了二十年以后,就是傅辛的版本,因为封面实在是印象深刻。但是第三部怎么都找不到,直到上班多年以后,找到一个PDF的版本,前前后后看了大半年,一是因为工作太忙,二是感觉有点沉重,不像前两部那么欢快。当最终看到一颗炮弹打在达尔大尼央的胸前,关上页面就再也没有打开过!
校验提示文案
青冰白龙
校验提示文案
虚拟光驱
校验提示文案
灰猫1984
校验提示文案
伊洛传芳
校验提示文案
鹏鹏鸟no1
消费者不愿意为了好译本多花钱,对于专业学者而言译本不能作为学术成绩,评职称无用,而稿费又低,真正能去翻译的其实更多是为了情怀。这两个交织在一起就逐渐成了恶性循环。哪怕是有好的出版机构做了好译本,消费者事实上也不会为这个好本子来花钱的,于是很多过去的老译本就成了经典,只是那些老译本真的能与时俱进么?
不要忘了,出版也是一门生意,任何买卖都不可能花翔的钱买到饭,不可能花卡西欧的钱去买欧米茄,为什么别的领域能意识到这一点,图书就非要这样呢?
我个人其实挺欢迎外语好的去海淘国外的书的,真的。
校验提示文案
JazzChaos
——钱钟书《围城》
二十年前初读围城,读到这里,会心一笑。
校验提示文案
wmdsgs
校验提示文案
shakespity
校验提示文案
那旮旯儿
校验提示文案
锐风
校验提示文案
dtzKK
校验提示文案
Arnold_Winnie
校验提示文案
daisy_0416
校验提示文案
肥象在天
校验提示文案
羽一凡
校验提示文案
值友14962906
人人为我,我为人人
校验提示文案
墨染山河
校验提示文案
kaka002
校验提示文案
blueers
校验提示文案
wlllu
校验提示文案
大鸟在中国
校验提示文案
cruiser00
校验提示文案
shakespity
校验提示文案
wmdsgs
校验提示文案
dtzKK
校验提示文案
仿真时光
校验提示文案
皮蛋是只猫
校验提示文案
niquist
校验提示文案
猪头又逛大街
直到上大学才知道是三部曲,又买了二十年以后,就是傅辛的版本,因为封面实在是印象深刻。但是第三部怎么都找不到,直到上班多年以后,找到一个PDF的版本,前前后后看了大半年,一是因为工作太忙,二是感觉有点沉重,不像前两部那么欢快。当最终看到一颗炮弹打在达尔大尼央的胸前,关上页面就再也没有打开过!
校验提示文案
糖耳朵儿
校验提示文案
CCCCCCP
校验提示文案
JazzChaos
——钱钟书《围城》
二十年前初读围城,读到这里,会心一笑。
校验提示文案
JazzChaos
校验提示文案
JazzChaos
校验提示文案
干了这一碗
校验提示文案
青冰白龙
校验提示文案
beimian020608
校验提示文案
yanglian1882
校验提示文案
skereal
校验提示文案