当前位置:
文章详情

怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

2020-03-28 16:57:44 4点赞 2收藏 0评论

比起“英译中”或“汉化”,大家似乎对“中译英”这个词比较陌生。


中译英,顾名思义,就是把中文的文本译成英文,也就是“英化”。虽然听起来像是老外该干的事情,但实际上,从事中译英的国人译者并不少见。中国人在做中译英的项目,尤其是手游项目方面,有着得天独厚的“纠错”优势,正如我在之前的这篇文章:《不是英语专业的人,如何成为一名专职游戏翻译?》中提到的那样。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

像这种句子就是老外的噩梦

从我成为自由译者开始到现在,翻译量马上就到八百万字了,其中中译英的内容占了60%以上。不夸张地说,在所有中译英的稿件里,最让人头疼的就是武侠类和仙侠类的稿件,没有之一。因为这种类型的游戏里,往往有很多类似于“元婴期”、“推背龟甲”或“含笑半步癫”这种看似不知所云的术语。而且由于这类游戏在游戏界自成一派,很多术语往往没有约定俗成的英文译法。很多时候,译员需要都绞尽脑汁,来为这些的术语起个既好听、又便于理解的名字。

“元婴期”、“推背龟甲”、“含笑半步癫”这几个词要怎么翻译?

首先来说说“元婴期”这个词吧。


这个词来自某个修仙类的手游,它指的是在修仙的过程中,“炼化元神,显化婴儿”的这个过程。因此,“元婴期”可以理解成“形成灵魂之婴的时期”,可以译成spiritual baby phase (灵婴的时期)。


但如果真的这么翻译,那就实在是太蠢了。先不考虑老外到底能不能理解spiritual baby和修仙之间的联系,你一个修仙的壮汉,修着修着自己先被搞出了个baby,这是想闹哪样?我一个稍微接触过修仙小说的中国人,都不太确定“元婴期”具体指的是怎么回事,你想让一个初次接触修仙的老外正确理解spiritual baby phase的含义,恐怕就有点太强人所难了。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

元婴期,不光老外不知道什么意思,我也不知道什么意思


而且,要翻译的单词不仅仅是“元婴期”,还有“练气期”、“筑基期”、“金丹期”、“化神期”、“出窍期”、“合体期”、“渡劫期”和“大乘期”。如果所有的词都采取直译的方式,会带来三个问题:

  1. 1.这么多毫无关联的词放在一起,老外肯定会更加一头雾水;

  2. 2.有的词只要用两个词就够了,但有的必须用三个词,这样会导致长短不一;

  3. 3.三个词实在是太长了,显得累赘。

最终,我舍弃了直译,采取了完全意译的方式,译文就变成了这个样子。

  • 练气:Meditation Phase(冥想期)

  • 筑基:Foundation Phase(基础期)

  • 金丹:Virtuoso Phase(大师期)

  • 元婴:Immortality Phase(不朽期)

  • 化神:Incarnation Phase(化身期)

  • 出窍:Divinity Phase(神性期)

  • 合体:Transcendency Phase(超然期)

  • 渡劫:Judgment Phase(审判期)

  • 大乘:Mahayana Phase(大乘期)

这样的译文在一定程度上舍弃了原文的意思,但与直译相比,在译文长度、易于理解程度与彼此之间的相关性这三个方面都有了改善。这样一来,即使是对修仙没有任何了解的老外,看到这几个词也大概会知道是怎么回事。


接下来,我们来说说“推背龟甲”这个词。


这个词来自某个武侠类的手游,是游戏中的一件重要物品。其中“推背”一词源于是唐代李淳风、袁天罡撰写的道教典籍《推背图》,是一本可以预言天下大势的书。


指望老外了解推背图相关的典故是不现实的事情,因此,这里也应该避免直译或音译,而应该采取意译的方式。这样看来,这个物品应该是与预言有关,故译为Kismet Shell(天命龟壳)。之所以没有用Destiny(命运)或是Prophecy(预言)这个词,是因为Kismet这个词源于阿拉伯,会让英美玩家更有种“东方”感。


这个词虽然看似困难,但实际翻译的时候,只要稍微取巧一些就可以了,麻烦程度比“元婴期”要低不少。


说句题外话,我之前见过有老外把它误译为:Turtle Pusher’s Shell (推人乌龟的壳),这个错误是由于对“推背”这个词理解不当导致的。相比之下,中国译员在理解原文方面的整体表现就要好多了。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

我怀疑老外理解成了这个东西

最后,来说说“含笑半步颠”这个词吧,这个词要怎么翻译呢?

“含笑半步癫”这个词,来自于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》,指的是剧中唐伯虎随口胡诌出来的特制毒药。中毒之人只要笑一下,半步之内必死无疑。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

实在是居家旅行,杀人灭口必备良药


汉字的语义表达极为高效,就连“中毒之人只要笑一下,半步之内必死无疑”这么复杂的句子,都可以用“含笑半步颠”这简简单单的五个字来表述。因此,我们中国人只要看到这个词,哪怕是没看过《唐伯虎点秋香》的人,都能马上就理解是怎么回事。


但英文就完全不是这么回事了。如果老老实实地翻译成英文,那它的名字恐怕就得变成“You Smile and You Die”(你笑你就死)之类的东西了。这么复杂的含义,必须得用个句子才能完全解释清楚它的意思。但说到底,它仅仅是件物品,你不可能拿一个句子去给它命名,否则它每出现一次,玩家就得读一遍句子,这样就实在是太冗长了。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

想象一下,如果这货的名字叫“见到什么破坏什么的黑暗之神”,得有多烦人


因此,为了缩短长度,我们又要采取意译的办法了。


这里我们得从原文中选择相关的意象,并加以组合。在原文的“含笑半步颠”中,我选择的是“笑”,与原文中没出现的意象“死”,最后的译文为“Ecstatic Demise(狂喜至死)”。


虽然这个名字并不能让玩家一眼就看明白这个毒药具体是怎么回事,但好歹算是大概保留了该有的意思,玩家能猜到这东西不是什么好东西,而且长度也控制在了合理范围内。所以,我个人感觉算是可以接受的译法。


当然,这三个术语的译法远远算不上最好。不过,在所有的翻译项目里,术语往往是最先翻译的文本,只有术语完成之后,其它的翻译工作才能开始。因此,负责翻译术语的译员往往责任最为重大,时间也极其有限。我们能做的,也仅仅只能在时间允许的范围内,尽可能地找到比较合适的表达方式。

对术语的处理思路

在上面的三个例子中,我们对困难术语的处理都采取了意译的方式,这也是游戏类稿件中译英时非常重要的翻译原则。


很多时候,由于各种各样的限制,尤其是文字长度方面的限制,我们没办法完全保留所有的意思,必须不断地考虑舍弃哪些内容。毫不夸张地说,术语翻译就是个不断地“扔原文”的过程。


出色的译员会在舍弃原文的过程中,恰到好处地保留核心元素,保证玩家的理解。而经验不够丰富的译员要么是把核心词扔了,要么把所有的内容保留下来,搞得术语特别冗长,在翻译的过程中变得很累赘,最后不得不再次修改。


与之前三个困难术语类似,游戏的技能名称很多时候也有大量困难的术语,因此往往也是翻译的重灾区。我曾见过有人把“三花聚顶”翻译为“three flower concentration”、“天地同寿”翻译为“longevity of universe”、“冰肌玉骨”翻译为“icy muscles and jade bones”。


当然,你要是真的这么翻译,恐怕离失业也就不远了。在翻译技能名的时候,有一点必须记住:技能名和物品名一样,它是个名字。如果你不希望玩家用一次技能看一次句子,就尽量别超过两个实词(或是三个较短的实词),否则就会显得累赘。


因此,之前用来对付困难术语的意译法,在翻译那种有些莫名其妙(如三花聚顶),或意象太多(如冰肌玉骨),或包含其它意义(如天地同寿)的技能名时,依然是把利器。


好在并不是所有的术语都这么要命,还有很多相对简单的东西,如怪物名称、武器名称等等,这种内容基本看到什么就是什么,不用太费心去想。但在翻译这种术语的时候,一定要确保给每个术语起个不同的名字,否则就可能会给玩家造成巨大困扰。


某些游戏的策划图省事,会给类似的怪物或武器起非常相似的名字。比如说,我就在某个游戏里见过“毁灭之枪”、“破灭之枪”、“灭杀之枪”、“灭世之枪”四兄弟,还有“幽冥幽灵”、“幽冥鬼灵”、“幽冥死灵”、“幽冥亡灵”、“幽冥恶灵”、“幽冥妖灵”六基友。


一旦碰上这种不讲道理的术语,考验你词汇量的时候就到了。如果你对destruction, mayhem, doomsday或apocalypse 这样的词手到拈来的话,就能轻松搞定前面的四兄弟;


如果你还能熟练使用spirit, ghost, specter, wraith, phantom与apparition这些词的话,后面的六基友也不会造成太大麻烦。否则的话,恐怕这十个壮汉就要让你有得受了。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

魔礼家族五兄弟

最后,在翻译术语的时候,有些简单的常用词可以试着用复杂一些的词,或者说“装逼”一些的词来替代。比如blessing(祝福)改用benediction,song(歌声)改用hymn,cut(劈砍)改用cleave,sky(天空)改用empyrean……这不仅能提高术语的整体逼格,让客户觉得你的翻译好像很厉害。而且用了这些不常用的词之后,术语的重复率也会显著下降,也不会再有“两三个相似的技能不小心取了同样的名字”这种蛋疼的事情发生了。

总之在术语方面,我个人的理解思路就是:复杂的内容简单化,相似的内容差异化,简单的内容装逼化。

对文本的处理思路

大概是三四年前,我受雇于某个以前合作过几次的老板,帮他写商业计划书。写好之后再帮他翻译成英文,他准备拿到美国找投资人。


他要做的是个在线物流的项目,当时我记得比较清楚的一点,就是计划书里中我几乎所有的“智能在线平台”,在他审阅完之后,都被改成了“互联网智能化垂直交流信息整合在线平台”。


但在翻译成英文的时候,我只把这个词翻译成了“smart online platform”(智能在线平台),而没有真的按照他的改动,翻译成“Internet intelligent online platform for vertical communication and information integration”这么一长串人神共愤的东西。我为什么要这么干呢?是因为我自作聪明,不愿意接受别人的改动吗?并不是。


我们可以分析一下这个“互联网智能化垂直交流信息整合在线平台”是怎么回事。首先,既然你都“在线”了,那肯定是“互联网”,所以“互联网”这个词是多余的。


至于“垂直交流”和“信息整合”,也无非就是“交流信息”的意思——关于信息交流方面的内容,我在计划书里已经花了几页纸详细阐述过了,没必要非加进名字里不可。也就是说,这么长的一个名词,实际上一半以上的内容都是废话,无非是想弄个漂亮的噱头,忽悠忽悠投资人罢了。


当然,这个例子很极端,不过即便是一半以上都是废话的“互联网智能化垂直交流信息整合在线平台”,放在中文里也不过只有18个字,大家看一眼,也可能只是觉得无伤大雅。


可如果换成了浩浩荡荡的“Internet intelligent online platform for vertical communication and information integration”,恐怕就有点要命了。要是这种花里胡哨的东西一遍又一遍地出现在计划书里,恐怕投资人在被忽悠之前,就要掀桌子了。


从这个例子我们可以看出,由于中文的长度较短,它对“废话”的容忍度也要比英文要高。事实上,我们的日常生活中充斥着这样的废话,它们已经混进了我们的语言体系里,成为了语言的一部分,即使是某些大厂的官方文档都无法幸免于难。


举个例子,前一阵子,我负责审校手机行业某个领军公司的培训资料,里面就有这样的“废话”。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

中文语境下,这些句子其实问题并不大,有的甚至读起来还朗朗上口。但如果不加剔除,直接翻译成英文,就会变成“completely equal”、“make specific distinctions based on XXX”、“the maximum order is 10-order”、“simplify driver programming and regulate driver programming”,“defragmentation has been put forward against fragmentation”,句子中凭空多出几个没必要的长词,显得特别累赘。


另外,在审校的过程中,我最痛恨的两个词几乎就是“implementation”与“corresponding”了。只要看到这两个词,原文十有八九都会是“XXX的实现”与“相应的”。


前者在翻译的时候,通常需要改变句子结构来让句子变得紧凑,而后者在绝大多数情况下都是废话,可以省略。


总之,这两个破词不到万不得已千万别用:一旦用了,你的句子就和简洁无缘了——这种“绕着圈子说废话”的句子结构,外行人看起来或许很高大上,实际上只会让审校和母语读者头疼。


事实上,当时的初翻就是这么翻的,而且译文中用了海量的“implementation”与“corresponding”。几乎所有的句子都被我改了一遍,整个稿件变得一片血红,后来又被母语审校小改一遍。


再后来,我就成了那个公司后续相关项目的初翻。现在想想看,我可能是无意之间抢了别人的饭碗,但自由译者这一行,或许就是这么残酷吧。如果不能想方设法提高自己的翻译技术,饭碗就可能就会被更出色的译员抢走。


还有的文本虽然不能算是废话,但也同样很冗长。这种时候我们应该考虑,要不要进行删减。


之前,我负责审校某个公司的市场计划PPT的翻译文本,其中某一页有个“百家伙伴反馈计划”、“千家展商博览计划”、“万家展出促销计划”。当时的译员就老老实实地把原文所有的含义都忠实保留了下来,PPT上直接爆框了,如果想要装下这些内容,就得把字体调到几乎会让观众眼瞎的程度。


老实说,“百家伙伴反馈计划”这个词中,并没有哪个词是真正的废话,译员的处理方式绝对没错。但问题在于这是个PPT,不是Word文档。如果原本的布局很合理,那翻译的时候也应该避免“一大堆字挤在一起”这种可怕的景象。


最后,我删掉了表示数量的虚词和“计划”这个词,把这三个词分别改成了“伙伴反馈”、“展商博览”与“展出促销”。译文顺利地装进了文本框里,PPT也显得没那么拥挤了。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

说句题外话,如果大家要做PPT演讲的话,字越少也好,千万别把PPT弄成Word文档                 (图片与内容无关,来自百度)


很多时候,我们在处理文本的过程中,都要为了保证简洁通顺而省略一些内容,但还有很多时候,我们别无选择,只能为了保证意思的准确性而牺牲简洁。


让我印象比较深的,还是那个领军公司的内部培训资料,其中里面有这么一句话,叫“XX项目的运维与管理”。这个“运维与管理”翻译起来就很麻烦,因为它指的其实是三件事:运营,维护和管理,这样就只能翻译为“operation, maintenance and management”。


所以短短的五个字“运维和管理”,就变成了这么长的一大串,比原文的两倍还要长。但这句话里没有任何一个字是废话,也没有任何办法能在不影响读者理解的情况下缩短句子,最后也只能这样了。


这个“运维和管理”在不同的地方出现了很多次,每次我都只能把它翻译成长长的一大句“operation, maintenance and management”,有的时候还会把格式弄得特别丑。


但这也实在是没办法,毕竟能舍弃的只有废话和不重要的部分。像这种全是核心的句子,哪怕再长,也只得把句意完整保留。


游戏中,也经常会有这样难以处理的文字,比如“拥有X件绿色装备”,“将X件装备”,“你获得X件装备”。这种句子最烦人的地方,就是这个“X件装备”。


我见过部分译员,不知是出于想要节省空间还是是别的什么理由,把它翻译成了X equipment,X equipments, X gear, X gears。这几种译文我都见过,但遗憾的是,它们都是错的,因为无论是gear还是equipment,作“装备”讲时,都是不可数名词,所以你只能把它翻译成X pieces of gear。


这个译文的长度是原文的两倍还多,有时还会导致UI爆框等各种各样的问题,但遗憾的是,绝大多数情况下只能让开发人员去想办法,因为哪怕是最省空间的方法,也只能这么写。


在翻译的过程中,我们可以为了控制长度而适当省略原文的意思,但若是为了控制长度而犯语法错误,甚至让句子变得完全不通,那是万万不行的。 

结语

以上就是中译英的过程中一些泛泛而谈的经验。事实上,中译英要注意的地方远远不止如此。在不同的游戏种类中,根据玩家的受众不同,某些词的选择上也会出现微妙的变化。


比如说“妻子”或“老婆”这个词,通常都译为wife,这一点没有任何问题。但如果是个某个萌妹养成游戏的活动公告,里面有一句“把你们的老婆都带回家吧!”这里的“老婆”要怎么翻译呢?


翻译成wife, beloved或是favorite girl/character我觉得都可以,但如果是我的话,我可能会选择waifu这个词。这个词是宅圈里的词,特指二次元的老婆,考虑到受众层面,这个词玩家应该很熟悉,不会造成阅读障碍,还会带着微妙的“纸片人老婆”的戏谑感。


比如说“哥哥”这个词,通常都译为brother,但如果是在日系的养成类游戏中,有个傲娇的妹系角色对你说“笨蛋哥哥!笨蛋!”这句话该怎么翻译呢?翻译成“Brother! You moron!”肯定是可以,但这样的译文过于直白,无法体现妹妹微妙的“娇”的一面。


那应该怎么翻呢?这里可以直接翻译成“Baka onee-chan! Baka!”,考虑到受众面,这样的译文不仅不会影响阅读,而且可以准确地还原日文里那种又傲又冷的蹭得累语气。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

哈?你该不会是对自己的妹妹有什么妄想吧?八嘎欧尼酱?


再比如说“上忍”这个词,如果是在《火影忍者》相关的游戏中,就可以直接翻译为“jonin(上忍的日文读音)”,因为熟悉《火影》的玩家,理解“jonin”这个词的时候不会有任何障碍,但如果是以日本战国时期为题材的游戏中,还是老老实实地翻译为“senior ninja(上级忍者)”比较好。


受众不同、题材不同,翻译的风格、选词和译法也都会不同,这些只能靠经验慢慢积累。


认真对待自己的每一份译稿,认真地去看审校的意见。虽然这个过程很漫长,很熬人,你甚至可能会怀疑,自己有生之年到底能不能写出能媲美外籍译员的译稿,但只要能你坚持下来,就肯定是在慢慢地进步。


去年下半年的时候,我找到了新的翻译合作伙伴,和我经常合作的审校是个澳洲老外,麦考瑞大学中英翻译的硕士。与我之前的合作伙伴相比,他审校的标准和打分比较严格。


我的第一份稿件他只给了3分。在接下来的半年多里,我一直在努力学习他的翻译风格,学习如何将句子写得更通畅、更简洁、更符合母语者的阅读习惯。尽管如此,我的分数却始终在4分左右游荡,偶尔也会有4.5的时候,但5分却一次都没有过。


不过,今年1月份的时候,我的一份一万两千多字的译稿拿到了他的5分评价。


怎么把修仙手游的“元婴期”给老外翻译成英文?

今年的第一份满分译稿


看到这份评价的时候,我觉得似乎一切努力都值得了。


不过,虽然他在评价里写道“就算是我,也得花很大力气才能做出这么出色的译文”,但最终的译稿上,依然有很多他留下过的批改痕迹,整个文件有不少地方还是红彤彤的。


仔细读一读的话,确实他改过的句子要更通顺,更流畅。这些痕迹都是我与母语译员之间的差距——即便是5分的译稿,和真正出色的母语译员写出来的文字比起来,也还是有很大差距。但尽管如此,我和之前相比,还是有了不少进步。


这也正如我上一篇文章中写得那样——你也只有努力一途。虽然你可能永远都写不出来最地道的英语,但你至少可以写出来没那么中式的英语,写出“基本看不太出来是中国人写的”的英语。这条路会很漫长,可能没有终点,但你也只能努力地走下去。


希望能与所有奋斗在中译英这一行的译者共勉。

展开 收起

Nintendo 任天堂 switch游戏卡《双人成行》 主机游戏

Nintendo 任天堂 switch游戏卡《双人成行》 主机游戏

185元起

Nintendo 任天堂 NS游戏卡带 海外版《塞尔达传说2 王国之泪》

Nintendo 任天堂 NS游戏卡带 海外版《塞尔达传说2 王国之泪》

239元起

Nintendo 任天堂 海外版 Switch体感游戏套装 《健身环大冒险》中文

Nintendo 任天堂 海外版 Switch体感游戏套装 《健身环大冒险》中文

402元起

SONY 索尼 现货港版索尼包邮 PS5游戏 龙之信条2 龙族 Dragon's Dogma 2中文

SONY 索尼 现货港版索尼包邮 PS5游戏 龙之信条2 龙族 Dragon's Dogma 2中文

308元起

Nintendo 任天堂 国行 Switch游戏主机 续航增强版 红蓝+《健身环大冒险》主机套装

Nintendo 任天堂 国行 Switch游戏主机 续航增强版 红蓝+《健身环大冒险》主机套装

2298元起

Nintendo 任天堂 Switch游戏卡带《超级马里奥 派对》日版 中文

Nintendo 任天堂 Switch游戏卡带《超级马里奥 派对》日版 中文

233元起

Nintendo 任天堂 体感运动带绑腿 Sports 主机游戏

Nintendo 任天堂 体感运动带绑腿 Sports 主机游戏

220元起

Nintendo 任天堂 Switch NS游戏卡带 海外版《超级马力欧 奥德赛》

Nintendo 任天堂 Switch NS游戏卡带 海外版《超级马力欧 奥德赛》

230元起

Nintendo 任天堂 日版 Switch NS游戏《皮克敏4》

Nintendo 任天堂 日版 Switch NS游戏《皮克敏4》

233元起

SONY 索尼 PS5游戏《最终幻想7重生》

SONY 索尼 PS5游戏《最终幻想7重生》

395元起

Nintendo 任天堂 NS游戏卡带《舞力全开2022》中文

Nintendo 任天堂 NS游戏卡带《舞力全开2022》中文

135.5元起

Nintendo Switch游戏卡带 《星之卡比 探索发现》 中文版

Nintendo Switch游戏卡带 《星之卡比 探索发现》 中文版

236元起

Nintendo 任天堂 NS游戏卡带 国行《马里奥+疯兔:王国之战》

Nintendo 任天堂 NS游戏卡带 国行《马里奥+疯兔:王国之战》

248元起

Nintendo 任天堂 Switch系列 《马力欧网球 ACE》 游戏卡

Nintendo 任天堂 Switch系列 《马力欧网球 ACE》 游戏卡

237元起

Nintendo 任天堂 Switch 游戏《星之卡比 Wii豪华版》

Nintendo 任天堂 Switch 游戏《星之卡比 Wii豪华版》

237元起

Nintendo 任天堂 Switch游戏卡带《马里奥赛车8》中文版

Nintendo 任天堂 Switch游戏卡带《马里奥赛车8》中文版

261.85元起
0评论

当前文章无评论,是时候发表评论了
提示信息

取消
确认
评论举报

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
2
扫一下,分享更方便,购买更轻松