盘点三星式中文:使用“好球”截图,再用“股票经理”发送
视频版:
翻译闹出笑话的国际大厂可不止苹果微软,三星表示可别把我给忘了。
股票经理


早期One UI经典翻译笑话之一。英文原版为Share Manager,Share的确有“股份;股票”之意,但其实这个功能和股票半毛钱关系都没用,而是用来设置和管理“默认分享程序”的。很多不明所以的用户还以为三星内置炒股软件了。
一个不会死的应用

同样来自于早期One UI,该功能解释为“不会扼杀所选应用程序的进程”,所以就不难理解其功能,就是“常驻后台”,而这个“一个不会死的应用”更是持续了One UI数个大版本,之后也终于改成了“一个常驻后台的”应用程序”。
好球

三星官方美化APP Goodlock中有关于截图和录屏相关的功能菜单页,英文原文为“Nice Shot”,翻译成好球,只能说三星“好翻”,也还好没翻译成“好射”。
如何赚钱

出自三星健康APP,英文原文为How to earn,本应该指的是官方设定的一些功能目标。如何实现,达成之意,但偏偏就翻译成了“如何赚钱”。前有股票经理,后有如何赚钱,真是三星式中文中的“卧龙凤雏”。
现在是开机动画


出自三星官网,对于Galaxy Fold 3的详情介绍,英文原文为“And now for our opening act”。或许三星觉得“表演开始了”“好戏就要开场了”这种太俗套没有新意?所以直接来了个“现在是开机动画”?
设定铃声


同出自三星官网,英文原文为“Set the tone”,tone有声调,色调之意,这里应为“颜色,基调”,结果硬是翻成了设定铃声,难道三星手机可以根据铃声的不同机身自动变色?
不只是三星的中文翻译离谱,早期电信官网针对三星Galaxy S3介绍的中翻英也出现过机翻式的电信版“中式英语”。

中文:CDMA2000+GSM 双网双待,两全其美
电信英语:DMA2000+GSM double network double stay, kill two birds with one stone

双网双待- double network double stay,两全其美- kill two birds with one stone,这不一石二鸟么,像极了英语4,6级时做翻译题的我自己。
中文:全新Android 4.1智能操作系统,流行应用任我下载
电信英语New Andriod? 4.1 intelligent operating system, popular application term I download

“任我下载”被翻译成term I download,懂行的大佬来专业嘲笑一波把。
中文:4.8英寸高清炫丽屏,带给你鲜活清晰的视觉体验
电信英语:4.8 inches GaoQingXuan beautiful screen, bring you fresh and clear visual experience

高清炫丽屏,GaoQingXuan beautiful screen,你这翻译可真是硬翻,堪称中式英语神作,我宣布纳入教材!
中文:凭借强大的四核性能,让你轻松处理多个任务。
电信英语:With strong four nuclear performance, let you easily handle multiple tasks

强大的四核性能,strong也就算了,nuclear都整上了,您这可是遥遥领先的真~核动力芯片,薄纱十年后的苹果。
好了这里是盖省省,更多精彩,我们下期再见。
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~
