村上春树新书AI译本实测:读懂剧情可以,品出韵味还差点
源自12位全网作者
16:13
精选参考来源
1
其实右边说的也对,现在AI翻译更快,在合理使用+人工粗略校对的情况下,翻译水平高于99%的人是没错的。但问题是如果没有AI,可能进行人工翻译的大部分都是那前1%的人。如果本身这又是一项你需要购买的服务(比如图书、电影),那其实消费者还是因为AI看到了更差的版本。然后图中这种例子不做任何校对就发出来,说难听点就是在人工批量制造垃圾,这也是很多人抵触AI的点//@kakuhide: 作为半个翻译出身的人来讲其实AI真的比人快狠准多了。觉得AI不如人的可能是没用过好的AI
2
看到个话题,问AI时代还要不要学英语?更宽泛一点,就是把英语替换成外语,或者说,翻译这个岗位,还有没有存在的必要。其实,AI能翻译,不代表英语就没用了。翻译解决的是“看得懂”,英语真正拉开的,是获取信息的速度和深度。很多最新的论文、产品、技术、行业趋势,第一时间都是英文。等翻译出来,往往已经慢了一拍。更重要的是,AI可以替你翻译语言,却替代不了你的判断力和思考能力。未来英语的价值可能会下降,但永远不会归零。AI想取代人类,还没那么容易…
全部
来源
来源
内容由AI生成
0
0
0评论
当前文章无评论,是时候发表评论了
提示信息
取消
确认
评论举报
最新文章
热门文章
-
被骂“老年操”的八段锦研究打脸了:降压和快走一样猛,数据说明一切104 113 -
曾经风靡一时的ghost系统,为什么销声匿迹了?153 309 -
浙大颠覆性发现:饿16小时,免疫细胞杀癌能力翻倍85 101
已收藏
去我的收藏夹