十年书迷帮大家避雷译本,好好的书突然坏掉了

2026-07-14 13:05:18 0点赞 0收藏 0评论

买书挑译本这件事,踩过的坑比我想象的深得多。

沉浸式跟着作者脚步感受故事剧情跌宕起伏,却因为译者莫名其妙的翻译来回翻看好几遍,试图理解作者原意。

去年读范维信的《失明症漫记》,直接被翻译句式懵了半天,看了一下评论区,才知道不止我一个人被译者翻译的句式痛苦着。

(本身这部书籍的内容已经让人恶心了)

十年书迷帮大家避雷译本,好好的书突然坏掉了

海外小说翻译的好坏,决定了书迷们对这本书内容理解和印象,好的翻译能让原句的意思突破语言界限,感慨一句"翻译真美"。

但现在,随着译者参差不齐,现在大部分书迷下单都要先搜一下"XX书哪个译本好"。

踩坑踩多了,就有总结了。

一、避雷榜单

冯唐《飞鸟集》(浙江文艺出版社)— 避雷指数 ★★★★★(咬牙切齿!)

信达雅一个不沾,俗人俗句几秒就落下,直白的话语不遮掩就进入我的大脑。

句子对比👇

冯唐译本:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

知名博主翻译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

十年书迷帮大家避雷译本,好好的书突然坏掉了

而且不止这一处,简直是每个诗句翻译都有一些问题,冯唐译者的翻译能力和文笔能力都有,但他在莫名其妙的炫技+“登味”,

译本推荐💗

从众多书友们提议来看,大家都更认同王钦刚翻译版本的《飞鸟集》,符合文科生的语言写法,符合原句大意。

十年书迷帮大家避雷译本,好好的书突然坏掉了

陈超《1984》《美丽新世界》— 避雷指数 ★★★★

陈超时不时「变异」的翻译,读的时候好端端的,读久了又开始坏端端的(时好时坏),把他自身语言的坏习惯带入翻译工作中,让无数书友跟随阅读中一起懵,一度怀疑看不懂中文了。

十年书迷帮大家避雷译本,好好的书突然坏掉了

把胸翻译成奶子,把central London翻译成「中伦敦」,直接让人后悔为什么要买这本书,不读又心疼这本书!

译本推荐💗

刘绍铭译者会从外语内容环境氛围去思考中文句意的流畅,用汉语还原语境代入,而且基本没有出错,但有时候翻译过于大胆,会过于「中文」。孙仲旭翻译版本无删减内容,也推荐

十年书迷帮大家避雷译本,好好的书突然坏掉了

二、红榜书籍推荐

整理一些值得推荐的译者,翻译用心,读起来丝滑,语境不仅符合原著作者思想,也能让书友们读起来跨过语言了解原意。

赖慈云版本的《呼啸山庄》译本,"特别好看,把不爱看外国文学的病治好了"。

徐建雄:《我是猫》推荐译本,翻译比较生动,有自己的思考,(盗版有错别字,别买错了~)

此外,傅霞翻译的《1984》也有不少书友推荐,读起来流畅舒服,没有歧义。

夏日周末假期宅家不想动,这时候正适合读书了,选对译本更能让人读下去,大家买书前可以先选对译本(来自买错书的人一个痛心的谨记)

展开 收起
0评论

当前文章无评论,是时候发表评论了
提示信息

取消
确认
评论举报

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
0
扫一下,分享更方便,购买更轻松