て和てから表示动作相继发生有什么区别?
区别在于「AてからB」有强调的意思,而「AてB」只是单纯连接2个动作。
1、「AてからB」有一种强调A和B的顺序是不可逆的意思。
说话人用这个句型是有想要强调的内容的,比如医生想告诉患者,他现在吃的药必须餐后吃,不能空腹吃。
例1:この薬は何か召し上がってから、お飲みください。/这个药在你(必须)吃点东西后再服用。
如果说成「何か食べてお飲みください」,就不能充分表达“不要弄错了吃药顺序”的意思。
又比如孩子刚到家看到桌上的点心,问妈妈他可以吃吗,妈妈想强调必须先洗手再拿点心吃,就可以说:
例2:だめだめ。手を洗ってから。/不可以,你先洗手(再吃)。

通过这两个场景,能不能感受「AてからB」的使用语境?当说话人需要强调点什么的时候可以使用这个句子。
因此必然存在前后关系的句子就不能用这种句型,因为必然存在前后关系的事无需说话人特意强调,强调了反而不自然。
比如想表达老师先开门后在进教室就不能使用「AてからB」,而应该用「AてB」。为什么这么说呢?
「ドアを開けてから先生が入って来ます」这句话特意强调了老师是先开门再进来的,这就有一种语感:这个老师平时不是这样做的,而是踹门进来或者从窗户进来的,但今天他突然老老实实开门进来了。

2、「AてからB」强调不能省略A步骤而直接进行B步骤。
还有一些「AてからB」的句子,不是为了强调顺序,而是为了强调不能省略A步骤。比如母亲想对孩子表达睡前要刷牙,不能省略了“刷牙”这个行为就去睡觉,于是她对孩子说:
例3:歯を磨いてから寝なさい。/刷完牙再睡觉。
还有在电器的说明书里也经常看到类似这样的表达。比如以前都是有线吸尘器,消费者习惯了这种电器,然而近几年流行无线吸尘器,消费者买回家就会看到说明书上写着:
例4:この掃除機は充電してからお使いください。/这台吸尘器请充电后使用。
这个时候就不是强调顺序了,而是强调“不充电就使用不了”,不能跳过“充电”这个步骤。
3、「AてからB」不能用于表示因果关系的句子
有时候学生水平还不够,老师就急着让学生造句,学生可能会受到母语影响,造出这种不自然的句子:
先生、この本はとてもいいです。私はこの本を読んでから、日本人のことがよく分かりました。❓
学生想表达看了这本书后对日本人的事情更了解了。从中文角度看这么说似乎没问题,但中文这个句子其实隐藏了因果关系,“因为看了书”才使得这名学生“对日本人更了解了”,可是「AてからB」这个句型不能表达这种因果关系。

4、和「AてB」「〜する前に」「〜た後で」的区别
(1)「AてB」
单纯连接几个动作,不像「AてからB」强调上面1、2两点的内容。
(2)「〜する前に」
可以用于例1、例2的情况:
この薬は、飲む前に何か召し上がってください。✅
おやつを食べる前に手を洗いなさい。✅
和「AてからB」同样,也不能用于必然存在前后关系的句子,所以:
先生は入って来る前に、ドアを開けました。❓
(3)「〜た後で」
这个句式只单纯地表示时间先后顺序,没有「AてからB」强调顺序不能颠倒的意思。另外,「〜た後で」即使前后句的时间相隔较大,句子依然成立,但是「AてからB」和「AてB」都表示前后项相继发生,时间间隔不大。
另外,「〜た後で」强调事件完成后的“时间”,强调明显的时间上的先后关系。请看下面这个句子:
卒業した後で、中学で英語を教えていました。❓
卒業してから、中学で英語を教えていました。✅

这样修改的原因是,「行く」「来る」「卒業する」「なる」是瞬间动词,它们所表示的事件、动作完成并不代表结束,完成的同时其结果作为状态依然存在。此类动词仅用在先后关系的句子时,使用「AてからB」更自然。
「〜た後で」强调事件完成后的“时间”先后,在「Aた後で,B」句式中,有一种“我3点做了A,我4点做了B”这种语感,强调的是4点做B的时候,A是3点这个时间点做的,AB两者之间没有影响。
