「いわば」和「例えば」「言い換えれば」有什么区别?
我发现即使是日本人写的语法教学,也有不同的,其中一些甚至相悖。比如我在网上查到一个日本人语法教学网站对「いわば」的解释是这样的:
【意味】例えて言うならば〜だ(打个比方来说就是〜)

然而我在《日语误用辞典》上看到的是:「いわば」并不表示解释、举例、因果、比喻。
我考虑了一下,还是选择《日语误用辞典》,毕竟它出实体书了,而另外一个只是普通的教学网站。
以防万一,我又查询了另外一个网站:言わば, 言い換えれば, 言ってみれば, 換言すれば, 別言すれば, 早い話が。

没有提到“比喻”。所以还是以《日语误用辞典》为准:
「いわば」是接续词,意思是“换言之”,是书面语,用于较为正式的文体。它并不表示解释、举例、因果、比喻,仅用于可以和前者完全替换的场合。和「言い換えれば」也有细微区别。
1、「いわば」和「言い換えれば」的区别
「いわば」表示「典型的なものに言い換える様子」(替换成一种更典型的说法),也就是这个“换言之”是有要求,要替换成更典型的说法。看看下面这个句子:
一番目は、1対1の格闘技スポーツは、西洋人よりアジア人のほうが強いということです。いわば、もし、西洋人とアジア人がけんかをしたら、たぶんアジア人のほうが勝つことが多いだろうと思います。❓
一番目は、1対1の格闘技スポーツは、西洋人よりアジア人のほうが強いということです。言い換えれば、もし、西洋人とアジア人がけんかをしたら、たぶんアジア人のほうが勝つことが多いだろうと思います。✅
翻译:第一点,在一对一的格斗运动中,亚洲人比西方人更具优势。换言之,如果西方人与亚洲人发生争执,亚洲人很可能更常占据上风。
前句是“在一对一的格斗运动中”,后句却只是说了一个很泛“争执”,因此用「いわば」不合适,换成「言い換えれば」更好。

2、「いわば」不表示解释
这里是新宿。年轻人聚集的地方。
ここが新宿です。いわば若者が集まるところです。❓
ここが新宿です。いわば若者が集まるところです。✅
3、「いわば」不表示举例
方法多种多样。例如,也可以通过书面申请获得签证。
いろいろ方法がある。いわば文書で申請してビザを受けることもできる。❓
いろいろ方法がある。例えば、文書で申請してビザを受けることもできる。✅

4、「いわば」不表示因果
她美丽、温柔又聪明。因此,这份工作非常适合她。
彼女は美人で、やさしくて、頭がよい。いわば、この仕事は彼女にはとても似合う。❓
彼女は美人で、やさしくて、頭がよい。だから、この仕事は彼女にはとても似合う。✅
5、「いわば」不表示比喻
那孩子像兔子一样蹦蹦跳跳地跑来跑去。
あの子はいわばうさぎのように飛び回っている。❓
あの子はまるでうさぎのように飛び回っている。✅

如果没有这本日本人编写的《日语误用辞典》,只凭简单地上网查询单词含义,或许永远都不会知道这几个词语的差别。日语入门不能,但缺越学越难,因为很难学得地道,日语不像英语灵活,它是比较死板的语言。
