“轻小说语气”是由翻译腔导致的还是轻小说原本日文文风就是这样?为什么这么奇怪?
在解释这个问题之前,先来看一下汉语和日语的主干成分顺序。
汉语的主干成分的顺序是:主谓宾。
现在把定状补也加上,那就是:定主状谓补宾。
怎么记忆呢?
定语修饰主语,状语修饰谓语,补语补充说明谓语。所以更完整的汉语主干成分顺序是定主状谓补宾。

例:疲惫不堪的(定语)小王(主语)昨天去超市(状语)买(谓语)了(状语)几个酸不溜秋的(补语)苹果(宾语)
日语的主干成分顺序是:主宾谓。
现在把定状补也加上,那就是:定主补宾状谓。
日语句子常见宾语前还有一个定语,所以顺序是:定主补定宾状谓。
这都还算简单了。

日语复杂的句子主要是多个连体修饰句(定语句)和多个连用修饰句(状语句)的情形。
简单理解就是汉语句的修饰结构很清晰,是一个一个的,而日语看上去则是不停地在修饰一个东西,显得很冗余。

举个例子,你看轻小说翻译的时候,译者过于拘泥原文句子结构,就会变成:这样如何怎样怎么样的我,对那样怎么样怎么样的你,做了那样怎么样怎么样的事。
这个“怎么样”就是日语句子中各种修饰语,冗长至极。

还有不本地化语气词,翻译的时候原封不动留下“呐~”“切~”“啊咧咧”等词语,就更有那种味道了。
说来说去大部分原因还在译者,当然也有部分轻小说作者自身写作水平不高的原因。
“呐,樱酱,这样懦弱自卑的狂妄自大的我,却对那样温柔的,一心一意为我考虑的樱酱,做了这么多糟糕的不可原谅的事……”
这样读下来确实很奇怪。

