「ようです」「そうです」「らしい」「みたい」「っぽい」的区别是什么?
先分类再辨析。「ようです」、「らしい」、「みたい」一类,表示推测、比喻等。「そうです」单独一类,主要用于转述、传闻、样态。「っぽい」和「〜げ」「〜気味」一类,表示感觉、观察后的感觉等。
一、「ようだ」
除了「ようだ」,还有「ような」、「ように」都是一样的意思,只是在句子中的位置和前面接的词不一样。它们主要有3个用法。
1、推测
表示根据说话人感知的某种状况进行推测。
A:教室の電気がついていますよ。/教室的灯亮着呢。
B:誰かいるようですね。/好像有人在里面。
2、比喻
以相似的东西为例,解释某种形状或者状态。
例:氷のように冷たい手。/冷得像冰一样的手。
3、用于代表性的例子
梅雨のように雨の多い季節は洗濯物が乾かなくて困ります。

4、口语中常用「みたい」代替,「みたい」不用于书面语
例:なんか疲れているみたいだけど、仕事忙しいの?(推测)
例:この野菜、まるで果物みたいですね。/这种菜好像水果一样。(比喻)
例:冬は沖縄みたいな暖かいところに旅行に行きたいな。/冬天真想去冲绳那样温暖的地方旅行啊。(代表性的例子)
二、「らしい」
1、根据客观情况做出可能性很高的推测
この家には誰もいないらしく、いつ行っても静かだ。/这个房子里好像没有人住,无论什么时候去都很安静。
2、根据传闻做出可能性很高的推测
二人は来年結婚するらしいです。/他们两人好像明年结婚。
和「ようだ」表示推测时的区别在于:不能直接对被观察、被推测的对象叙述推测的结论,而「ようだ」没有这个限制。「ようだ」和「らしい」都可以用于站在第三方的角度客观叙述推测的结论。
3、用于充分表现出“~”的特点时
今年就職した息子は、やっと最近社会人らしくなってきた。/今年刚就业的儿子,最近终于开始像个社会人了。

三、「そうだ」
「そうです」(敬体)「そうだ」(简体)既可以是样态助动词,也可以是传闻助动词,今天就来学习一下这些用法。
1、样态助动词
首先来看一下「そうです」「そうだ」身为样态助动词时,它表示的含义是“好像”、“似乎”、“看起来”、“马上要”。接续为动词的连用形,形容词、形容动词的词干+「そうです」「そうだ」。
そうに+用言:おいしそうに見える。/看起来好吃。
そうで+中顿法:彼女に見られそうで嫌です。/好像会被女朋友看见,我不干。
そうで+ない:きれいそうでないから、嫌です。/看着不太干净,我不要。
还有そうだった表示过去时态,そうだったり表示并列,そうなら表示如果,そうだろ表示推量,そうな+体言的形式。
注意在敬体里,そうです否定形式根据前接词不同,是有变化的。形容词+そうではありません,动词+そうにありません。
そうです前接「ない」「いい」这两个特殊词也是有变化的,「ない」写成「なさそうです」,「いい」写成「よさそうです」。

2、传闻助动词
「そうです」(敬体)「そうだ」(简体)还可以做传闻助动词,在接续上和它做样态助动词时是不一样的。
接续为:动词、形容词、形容动词、助动词れる、られる、せる、させる、ない等词的终止形+「そうです」(敬体)或「そうだ」(简体)。
传闻,顾名思义,就是“听说”“听闻”的意思。
李さんも来ないそうです。/听说小李也不来。
四、「〜気味」
「〜気味」表示“现在的状态感觉有点~”。抓在重点,“现在的状态”和“感觉有点~”。
例1:昨日から風邪気味で、頭が痛い。/从昨天开始,感觉有点感冒,头很疼。
例2:仕事が忙しくて、最近少し疲れ気味だ。/因为工作很忙,所以感觉有点累。

五、「〜げ」
「〜げ」用于表述看见之后感受到的印象。多用于描述别人的心情、神态。抓在重点,“看到之后的印象”。
例1:彼女は悲しげな様子で話した。/她悲伤地说着话。
例2:彼は得意げな顔で、みんなに新しい家を見せた。/他得意地让大家参观了他的新家。
看出这两个语法点的区别了吗?「〜げ」倾向于看到别人的样子而感受到的一种印象,重点是看到别人之后的印象,不用来描述自己。这个印象多数是感受到的别人的心情或看到别人的神态。
而「〜気味」用法更广,这种感受,很多时候感受到的是自己当下的一种“有点……”的状态,但是也可以描述第三者的状态。
六、「〜っぽい」
「〜っぽい」有两个意思,一是接名词或形容词时表示别人看到时会觉得是那样的;二是接动词表示“经常~”“动不动~”
例1:このジュースは水っぽくて、まずい!/这个果汁喝起来稀拉拉的像水一样淡,很难喝。
例2:最近忘れっぽくなったのは、年のせいだろう。/最近特别容易忘事,可能是年龄的关系吧。
第二个意思不容易和前两个弄混,只要记住第二个意思前面接的一般是动词的ます型。
关键在于第一个,也就是当它接名词表示“看到时会觉得是那样的”。
「〜っぽい」也是说话者观察某人某物后产生的一种感受,但是为了描述这种感受而需要用一种比喻,大家有没有发现,这些比喻属于“像”但“本质上不是自己比喻的东西”,比如果汁难喝,像水一样很稀,没有什么果味,但再稀的果汁也是果汁,不是水。
也就是说话者观察出来的一种主观感觉,真实是不是这样并不知道,反正就是说话人的这么一个感觉。

又比如一个成年人特别爱哭,于是被别人说ta像个小孩似的,这个时候也用「〜っぽい」,因为只是“爱哭”这个行为让ta像小孩,但其实ta本人并不是小孩。
类似的还有:
例3:あの子はまだ中学生なのに、とても大人っぽい。/那个孩子虽然是初中生,但却很有大人样
例4:このテーブルは高いのに安っぽく見える。/这张桌子虽然很贵,但看起来却像便宜货。
例4这句,桌子看起来是便宜货,但可能只是说话者没见过这种材质的桌子,桌子是不是真的是便宜货,说话人是不能肯定的。
