中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
择一事,终一生,许渊冲先生将翻译作为了自己的一生的事业,在汉语、英语、法语之间自由行走,先后出版了上百本中英法文翻译著作,耄耋之年仍坚持伏案工作,经常翻译到凌晨两三点。
他将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,又将唐诗宋词及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等中国名著翻译成英文、法文。
他是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家,为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
——许渊冲译《江雪》
就像董卿在《朗读者》中所说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
他帮我们跨越语言界限,尽览世界经典名著,也让中国诗词走出了国门,让更多读者领略了中国诗词的音韵节奏之美。
许渊冲先生,一路走好。