榫卯是世界的,但《老乞大》确实是朝鲜的

2021-04-10 23:17:49 3点赞 5收藏 0评论

创作立场声明:每周一本书。

前一段关于韩国将榫卯申遗成功的新闻一下子火了起来,不过后来还是有专门的媒体出来辟谣。

专业媒体《科技日报》发表了辟谣文章,古建专家对中韩两国申遗文本的比对结论:

“中国申报的‘中国传统木结构营造技艺’项目,内容涵盖比较广,包括了关于传统木结构建筑设计、建造的完整知识和实践体系,建筑表现形式多样,包括了宫廷建筑、宗教建筑、传统民居等,地理分布范围广泛,涉及多个省份和民族。韩国‘大木匠’项目则是以其两处重要古建石窟庵和佛国寺、昌德宫为代表的修缮和营造技艺。”

“唐朝时的东亚文化交流,使得韩国、日本的官式木构建筑在一定程度上学习借鉴了中国技艺,但他们在学习中国的基础上进行了数百年的发展,演变出了各自的特色和风格,同样值得尊重。”

其实这一两年,围绕韩国申遗的事情热搜不少,今天我想跳出这个争论,来思考一下,我们用西方的标准来衡量文化遗产是否合适。

所以,今天和大家分享一本书《《老乞大》与《朴通事》 :蒙元时期庶民的日常法律生活》。

《老乞大》与《朴通事》蒙元时期庶民的日常法律生活24.5元京东去购买

《老乞大》和《朴通事》,是元末明初也就是朝鲜李朝(公元1392—1910年)时期流行的两种汉语教科书,专供朝鲜人学汉语。而这本《《老乞大》与《朴通事》 :蒙元时期庶民的日常法律生活》则是反其道行之,通过这两本书的描述,去重新梳理元朝庶民的日常法律。

榫卯是世界的,但《老乞大》确实是朝鲜的

本书的作者是我国著名的法学家徐忠明,在书中他也简要说明了一下这两本书的来源,说到乞大是契丹的意思,不过现在关于《老乞大》的解读,更倾向于老乞大就是汉人——在朝鲜语里读作노걸대,是蒙古语「囊加歹(汉人)」的音译。

榫卯是世界的,但《老乞大》确实是朝鲜的

而这两本书的奇妙之处就在于它们是教韩国人怎么喝中国人做买卖的,而这些俗语,是很少见于过去的汉语典籍的,即便是像《水浒传》这样的经典,也不过如此事无巨细。

榫卯是世界的,但《老乞大》确实是朝鲜的

比如当时韩国人来中国做的买卖之一就是卖马,那么,怎么卖呢?先要见面,然后要请中人,最后再立契约。

榫卯是世界的,但《老乞大》确实是朝鲜的

甚至连如何漫天开价、坐地还钱,都写的惟妙惟肖。

那么,作者考据这么一本“语文书”有什么用呢?他山之石可以攻玉,实际上,就是想说明一点:

中国不仅有官僚,更有民间的契约。

这两个层面既独立,又相互补充,其中的中人更是起到了很好的桥梁作用。

榫卯是世界的,但《老乞大》确实是朝鲜的

而再往深层次联想,作者其实想打破的就是关于西方契约社会的光荣性,东方绝不仅仅是礼法治国,契约也在民间生活中占据了重要的地位。

所以,社会的发展可能有其偶然性,不能简单认为现在的先进来源于前时的文明。

新教伦理与资本主义精神51.8元京东去购买

好了,我们再说回最初的争论。申遗无疑是一种半商业的行为,申遗成功带来了经济利益和文化向心力,但是我们也要思考,东方文明有其整体性,与西方现代社会强调的民族、国家(nation)还是有一定区别的,如果我们一直延续着西方看世界的角度,那么,有可能走入思维的死胡同。

展开 收起
0评论

当前文章无评论,是时候发表评论了
提示信息

取消
确认
评论举报

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
相关好价
最新文章 热门文章
5
扫一下,分享更方便,购买更轻松