狄仁杰系列竟是“西方同人”?狄仁杰奇案观后感(无剧透)
写在前面:在网上写博客开始,到各家社交平台,虽然写过很多长的短的文,但都是技术类为主,还从没在网上写过书评。这次挺意外的拿到这本书的众测,也是好奇所以接受了众测。书虽然紧赶着看完了,但基于我平生最恨人剧透的原则,本文也无剧透,大家可以放心看,当然,狄仁杰的故事,可能有一些也不存在剧不剧透,影视剧已经有过很多内容。
作者介绍
《狄仁杰奇案》这本书,首先不得不说的就是这本书的作者——高罗佩,着实是一位传奇人物。他1910年8月9日出生于荷兰扎特芬,他的主业是荷兰的外交官,曾经在华盛顿、重庆、山东、东京等等很多地方待过。同时也是荷兰的汉学家、东方学家、外交家、翻译家以及小说家。他极有语言天赋,会希腊、拉丁、英、德、法、意、西班牙、印尼、马来、阿拉伯、汉、藏、梵、日等15种语言,可以说是妥妥语言文化方面的学霸。学术之外,他的夫人水世芳是清朝名臣张之洞的外孙女。
这本书的由来,是他解放前在重庆待着的时候,读了清末出版的公案小说《武则天四大奇案》,感叹其内容的精彩,遂将其翻译为了英文,并命名为《大唐狄公案》,其后,他自己又创作了《铜钟案》,以及后来陆续作了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》、《四漆屏》、《湖中案》等等等等,总共有15篇中长篇以及8个短片小说,总共130余万字。可以说是他丰富了这个“狄仁杰系列”并在国外广为流传。
关于本书
《狄仁杰奇案》即是他写的《迷宫案》的故事,大概有12万字多,不算长,但是这本书区别于其他的,有一个比较奇特的点——这位荷兰人,是用中文写的一部中国的古典小说。
这本书收录了它的手稿原本的照片,那时候甚至没有简体。所以这本书有一大看点就是作为一个近现代的外国人,用汉语写成的包含了复杂逻辑悬念以及中国文化、朝代、官场的细节。
这部书如果不去告诉你背景,其实真的很难想象是一个外国人写的。毕竟一个外国人会说中文,甚至流利到没有口音也是见过的,但是即便是如今的中国通,要说对于中国古代的诗词、行文、称呼、文化能够串联到如此好的,可谓是实属罕见之至。
可以说是高佩罗一己之力把狄仁杰这个名字带到了世界各地,就像我们因为一些文学作品、影视作品而了解一些国外的历史名人一样,很多国外的人不了解一些我们常识里应该知道的人,却独独认识狄仁杰,离不开高佩罗的创作贡献。
影视剧改编
大家所熟知的梁冠华主演的《神探狄仁杰》并不是根据高佩罗的内容来的,但是更早的一版,估计有些年纪的观众可能还记得有一部《狄仁杰断案传奇》,其内容就是根据大唐狄公案改编的。至今豆瓣评分9.1分,要知道这样的剧,评分的水分是很少的,而且评分人数超过了2000人,说句口碑好剧不为过。
《神探狄仁杰》的编剧水平其实也挺高,而且是导演钱雁秋自编自导,可以说从故事角度讲,是风格不同。另外就是后应该也算是站在“巨人肩膀上”的创作。因为上面说了“神探”这个形象本身来自西方,来自高佩罗。
如果拿《狄仁杰奇案》和大家比较熟悉的《神探狄仁杰》电视剧做比较的话,高版小说中的狄仁杰在搜索证据这事上更亲力亲为一点,整个故事和政治直接挂钩的比较少。但《神探狄仁杰》里,大家知道的,从第一部开始,其实就跟大唐政治紧密关联着。
总结
总的来说,如果是对狄仁杰感兴趣,或者对于古代悬疑小说感兴趣的,这本书还是很值得一看的。加上作者的背景,喜欢看书的人,对文史感兴趣的人应该对这本书会更有浓厚兴趣。于我,算是感谢张大妈和上海译文出版社的给的一个“小甜点”。