日语语法里上に和上で有什么区别吗?
除了「上に」「上で」 ,再补充两个容易弄混的语法吧。一共4个,分别是「~上で」「〜上に」「〜上は」「上では」。
1、「~上で」
意思1:用于要做什么时,想说“……很重要/很有必要/没有问题”时。一般翻译为“在……方面”“做……时”。
接续:名词+の/动词辞书形+上で(は)/上での
例句1:仕事の上では別に問題はない。/在工作上没有问题。
例句2:新店舗を開設する上で、周辺のマーケティング調査は欠かせない。/开设新店铺时,周边市场调查不可或缺。
意思2:表示“在……之后”,强调的是人的意志,即根据某个结果再做下一个动作,「~上で」之前和之后出现的动词都要求是意志动词。但不用于日常话题。
接续:名词+の/动词「た形」+上で(の/は)
例句1:どの大学を受験するか、両親とよく相談した上で、決めます。/报考哪所大学,和父母商量之后再决定。
⚠️:有时可以用「名+の+上」,后面可不加「で」,多用于通知等书面语。
例句2:どの大学を受験するか、両親との相談の上で、決めます。/报考哪所大学,和父母商量之后再决定。
例句3:契約書の内容をご確認の上、こちらに署名と印鑑をお願いいたします。/请确认合同内容后,在此处签名并盖章。
2、「〜上に」
意思:相当于「〜だけでなく」,表示累加、添加,可以翻译为“不仅……而且……”。
接续:
动词普通形/い形容词辞书形+上(に)
な形容词词干+な+上(に)
名词+である/の+上(に)
例句:そのスポーツクラブは入会金がいらない上に、我が家から近い。/那家体育俱乐部不仅不需要入会费,而且离我家很近。
3、「〜上は」
意思:和「〜以上(は)」「〜からには・からは」的用法相同,但语气更强烈。前项表示既定事实,翻译为“既然……就……”。
接续:动词辞书形或た形+上は
例句:事態がこうなった上は、もう彼一人に任せてはおかない。/既然事态发展到这一步,就不能再交给他一个人去做了。
4、「上では」「上でも」
意思:“从……来考虑”。
接续:名词+「上では」或「上でも」
例句:天気図の上では春なのに、実際はまだ寒い。/从气象图上看已经是春天了,但还是很冷。
⚠️当「名+上」也可以表示“从……来考虑”,这个时候「上」读作(じょう),比如「法律上」「仕事上」「経済上」「歴史上」等。有时也写成「名+上は」「名+上も」。
例句:スポーツは、子どもにとって健康上はもちろん、教育上もいい点がたくさんある。/体育运动对儿童而言,不仅有益健康,在教育方面也具有诸多积极意义。
