产品非常不错,但是定位小众的翻译设备
先说结果,再展示
优点
这是一台对英语和中文翻译非常不错的机器,支持英语的拍照翻译功能
做工很不错,有当年lumia手机的质感,系统也用的Windows Phone系统的简化改装版(这点是通过界面猜测,没有实锤)
红按键和蓝按键可以一键切换翻译语言,非常的便捷
中文语言识别的识别度非常的高
电池非常给力,待机半个月,轻度使用都没用完电
有双时区功能,可以和目的国自动匹配,很方便时间换算
语音朗读的声音挺清脆的,也比较容易听懂,不是低级的一字一念
TYPE-C的数据线和充电线,紧跟接口潮流,好评!(不过实际使用这个几乎没有影响,因为充电频率不会很高)
操作便捷
有紧急电话功能,可以打三位数的急救电话,报警电话等(没有SIM卡槽)
有货币转换功能,且会根据你的定位自动默认调整到目的国货币。.
一个半小时从0电量可以充满,TYPE-C的接口感觉对充电效率有所帮助。
系统可升级,截止发稿,好像有一个升级包可以升级日语拍照翻译了。以后应该会有越来越多的功能和语言种类。
缺点
暂时离线只支持中英互译,支持语言不多
没有WIFI的情况下,语音识别很痛苦
拍照翻译只支持英语,无论是否有wifi,但是估计在之后的版本升级中这个功能可能会被补充
屏幕过小,看起来优点小累,如果这款机器的受众是不会外语的中老年团体,那这个小屏非常尴尬,中老年一旦有个老化那就基本看不清了。
对小语种的支持明显没有英语的流畅和准确
在智能手机无比普及的今天,这款机器的目标受众有点尴尬,因为谷歌翻译或者百度翻译等手机APP可以几乎99%替代这款机器。
广告里优点虚假宣传的嫌疑,因为部分功能只实现了部分语种,并没有全部可以用
拍照翻译只支持竖着拿,这就导致屏幕可视面积又减小四分之一,很难看清。
小缺点,充电的时候设备很烫手,不过这点可能因为我用的小米的快充吧
如果塑料普通发(话),识别不太好,我找了个湖北的同事说“荷兰乳牛”,设备识别是河南路流,翻译是henan road flow. (此处手动斜眼笑)
小结:
这款产品的受众应该是对智能机使用有难度,且希望最简单的操作即可完成翻译动作的普通话过关的中老年游客,同时,如果要使用拍照翻译,最好视力要好。
开箱
为了避免众测变成开箱拍照展销会,我的开箱相对简单
请原谅我的小米5S 的照相机,有点糊
发来的是顺丰快递
拆开后的包装盒黑色为主,包装盒质量中规中矩,有点像玩客云的盒子
背面是一些条码和SN号
机子下方是钥匙链的孔,TYPE-C充电口和音量加减
新机有保护膜
开机后是SOUGOU的logo
这个就是红蓝键,主要用途就是当你在和外国人对话的时候,说中文按蓝色,说外语按红色,这样免去了繁琐的语言切换,当然颜色是可以设置的,也可以反过来设置。
另一侧就是开机键了,这个用法和手机基本一致
最顶部是拍照翻译的快捷键,无论是在锁屏状态下还是解锁状态,都可以直接打开,响应速度秒开。
然后是界面
方块的WINDOWS界面,我猜应该是WINDOWS 的系统
WIFI功能,输入密码有点难受,因为很小
一开机就提示有升级,也算业界良心
想试下离线功能,就发现除了英语都需要联网。
小结: 机器质感非常好,有种nokialumia的质感,当年820,920的忠实客户表示,我感觉这个代工厂可能就是做撸妹的!!!
老婆拿到手上,说,哎哟,这个质感很不错嘛~
这就说明了一切!质感这种东西只有摸上手才能感受到。不过一般我老婆说质感好的,那是真的好!
功能测试
对于翻译机的测试有点难度,因为我不可能测试很多外语让他来翻译,因为这种没办法穷举,而且也有点局限,比如我的口音可能很标准,那翻译正确率也高。但是某些地域的朋友可能用起来就没这么顺(hu建大哥,不好意思又黑你)
那怎么办呢?
后来我觉得,直接拿谷歌翻译,百度翻译来做对标就行了
特别是谷歌翻译,这个在翻译界的标杆,如果这个翻译设备可以和谷歌翻译的水平比较接近,那就已经证明这是一个很不粗的翻译机了。不是吗?
好了说干就干
因为这个设备没法截图,而我的小米5S对这种小屏幕的拍摄也不是很清晰,而且避免图片过多,也避免大家看图特别累。我直接将大多数图片文字化,仅保留部分。还请理解。
另外,虽然英语有离线翻译,但是这个设备大多数的使用场景仍然是需要WIFI的,我统一按照连WIFI的形式来测试。
中英互译,对标谷歌翻译
原话:今晚吃什么
搜狗翻译:语音识别:今晚吃什么
搜狗翻译:翻译结果:what to eattonight
谷歌翻译:语音识别:今晚吃什么
谷歌翻译:what to eattonight
对比结果:平手
原话:畅行物流系统工作室
搜狗翻译:语音识别:畅行物流系统工作室
搜狗翻译:翻译结果:CHANGHANGlogistics sysem studio
谷歌翻译:语音识别:畅行物流系统工作室
谷歌翻译:CHANGHANGlogistics sysem studio
对比结果:平手,但是对“畅行”这个比较难直接翻译的词,两个设备都作为拼音来处理,但是又因为是多音字,我读的是XING,翻译拼音均为HANG,我表示有点吃惊,好像还是傻傻的翻译。这居然翻的一样,我在想是不是搜狗直接连到了google翻译的。。。(手工滑稽)
原话:这个翻译设备特别好用,我老妈特别喜欢
搜狗翻译:语音识别:这个翻译设备特别好用,我老妈特别喜欢
搜狗翻译:翻译结果:this translation equipment is very useful,my mother likes it very much
谷歌翻译:语音识别:这个翻译设备特别好用我老妈特别喜欢
谷歌翻译:this translation device is especially good for my mom
对比结果:在中文识别反面搜狗好一些,这句话比较长,是两个小句子,搜狗就识别为2句,中间有逗号,而谷歌没有。但是在翻译的时候,搜狗更多的是直白的翻译,而谷歌的翻译更简洁,更让人感觉舒服,这就好像一个是Chinese-English,一个是地道的English的感觉,这里还是可以打平手
总结而言,在中文语言翻译成英语方面,几乎难分伯仲,都几乎可以很好的完成日常翻译。
英语--中文的语音翻译
原话:this translation device is especially good for my mom
搜狗翻译:语音识别:this translation device is especially good for my mom
搜狗翻译:翻译结果:这个翻译装置对我妈妈特别好
谷歌翻译:语音识别:this translation device is especially good for my mom
谷歌翻译:这个翻译装置对我妈妈特别好
对比结果:平手,但是这句话的GOOD翻译为对妈妈好,我觉得有问题,并没有翻译道有用的层面,不过这也是电子翻译器没办法避免的问题,太直白
原话:Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival
搜狗翻译:语音识别:Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival
搜狗翻译:翻译结果:生活是一连串的快乐时刻,不仅仅是为了生存
谷歌翻译:语音识别:life is a chain of moments of enjoyment. Only about flyable
谷歌翻译:人生是一连串的享受的时刻,只有关于飞行
对比结果:搜狗胜,这句话是我百度的,我不知道是不是搜狗会检索中国互联网的数据,反正这句话的翻译和百度到“美文”里的翻译一模一样。而谷歌却连语言识别都没全部识别,因为我是一起按设备开始,同一句话,所以在语言识别方面应该是一样的标准,所以这句的翻译我觉得是搜狗获胜
原话:China said it would place 25% trade tariffs on 106 US goods, including soybeans, cars and orange juice.
搜狗翻译:语音识别:china said it was placed 25% trade to refuse on 106 U.S.goods, including soybeans,cars and
搜狗翻译:翻译结果:中国表示,拒绝购买包括大豆,汽车和大豆在内的166美国的货物,是百分之二十五的贸易
谷歌翻译:语音识别:china said itwas a place 25% rated Two Rivers 136 us goods including soybeans cost and orange juice
谷歌翻译:中国表示这是一个25%的评级,两江136美元的商品包括大豆成本和橙汁
对比结果: 什么狗屁玩意,来点时事政治就都歇菜,不过可能是我英语发音有问题。。。总之这两个货都没识别的很好,如果硬要谁哪个好一些,我觉得还是搜狗吧。。。至少能看懂大意了。。。
总结而言,在英语语音翻译成中文方面,搜狗反而更好一些,但是都比中文翻译到英语要失色不少,可能是我口语不好。。。抱歉。。。
接下来是拍照翻译
因为只有英语到中文,所以只测试这个版本
还是用之前的美文搜索的语句
Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival
电脑屏幕是这样的,还是能看的很清楚的,蓝色部分
搜狗的,这字小的,简直了 ,我把我的1寸大眼睛睁这么大,都只能勉强阅读,
为了大家的眼睛好,我写下来。翻译结果如下:life 是一连串的快乐时刻,不仅仅是为了生存
然后是谷歌的,高下立判,而且因为谷歌拍照的时候,你可以横着来,也可以竖着来,而搜狗只能竖着来,而这个屏幕本来就很小,竖着来以后能放进屏幕的字就更少了。
这一轮谷歌完胜,更别说谷歌还有对照翻译和涂抹翻译,这种必须依靠大屏幕操作的翻译模式了。为了我的眼睛,也为了大家的眼睛,此测试就做一轮,因为我觉得这个先天劣势,我做多少轮都没有用。 求放过
接下来,来小语种
因为,鄙人不才,小语种只会一点点德语,还请原谅
中翻德:
原话:这个翻译设备特别好用,我很喜欢
搜狗翻译:语音识别:出错,请稍候重试
搜狗翻译:翻译结果:无
谷歌翻译:语音识别:这个翻译设备特别好用,我很喜欢
谷歌翻译:dieses Ubersetzungsgerat ist besonders einfach zu bedienen und ich mag es sehr
对比结果:这句话我试了很多次,搜狗都是BUG了,直接跳出错,不知道为什么。重启也不行
谷歌稳定性和翻译性都不错!谷歌胜
原话:你好,今天晚上吃什么?
搜狗翻译:语音识别:你好,今天晚上吃什么?
搜狗翻译:翻译结果: Hallo, was ist fur das Abendessen heute Abend?
谷歌翻译:语音识别:你好今天晚上吃什么
谷歌翻译:Was isst du heute Abend?
对比结果:这种常用语句,两家都翻译对了,不过Google直接把“你好”给省略了,后半句更加口语化。我觉得应该也算搜狗获胜吧
小结:在中翻德方面,简单语句其实差不多,但是搜狗长语句就BUG,无法识别,性能有待提高。
德翻中
这个对我来说有点难,因为口语还是不太行。见谅了。为了方便,我直接倒过来翻译
原话:Hallo, was ist fur das Abendessen heute Abend?
搜狗翻译:语音识别:hallo was ist das fur das abendessen heute Abend
搜狗翻译:翻译结果: 您好什么是今晚晚餐
谷歌翻译:语音识别:hallo was ist das fur das Abendessen heute Abend
谷歌翻译:你好,今晚晚餐是什么?
对比结果:在识别方面一致,但是谷歌翻译更加准确,搜狗仍然有逐字翻译的感觉。谷歌胜!
之后我用这个又试了几句德语,简单来说仍然是谷歌翻译更胜一筹,搜狗很多情况下语言识别准确,但是翻译有问题,逐字翻译的弊端很重。
功能测试总结:
在英语和中文翻译的过程中,两者几乎不相上下,谷歌更口语化,搜狗翻译的逻辑是每一个词都翻译到位。
拍照翻译层面,手机APP比这个设备好用100倍
小语种方面,还是谷歌更胜一筹
搜狗翻译在小语种翻译的时候,有时候长句子有卡BUG情况,希望后期版本可以修复
小语种没有拍照翻译,虽然日语好像在我今天发稿时有更新,但是支持语言仍然不够多(不过谷歌在国内也无法用小语种的拍照翻译,只有英语)
整个测评总结:
这个设备整体是一个做工很精美,翻译实力也不容小觑的一款产品。相信随着软件的升级,功能和准确性会越来越高。其语音识别个人感觉已经很强大,几乎和讯飞不相上下。
但是这个设备的受众又肯定是小众的,几乎就是给外语很弱的中老年朋友,但是屏幕这么小,又有点不适合中老年朋友。所以我想这个定位和产品设计是否有点矛盾?
我的建议是,如果家里有长辈去英语国家旅游,可以给他备一个,因为这个设备操作简单,应付日常英语不在话下。
但是如果你是英语过了四六级的朋友,我感觉可以不用买了。
以上,如有不正确,还请指教。
看的过去的话,麻烦金币哦~
谢谢!
yjm981174
校验提示文案
KONG
校验提示文案
801李欧
校验提示文案
801李欧
校验提示文案
KONG
校验提示文案
yjm981174
校验提示文案