肯德基改名了 PFK ???
你知道吗?肯德基在加拿大有个“法式马甲”,叫PFK。这不是什么山寨品牌,而是正儿八经的肯德基——只不过它在魁北克省,被当地“语言警察”按头改了名。
来源网友
来源网友
来源网友事情是这样的:魁北克人爱法语爱到了骨子里,1977年立了法,规定招牌上英语不能比法语显眼。于是“Kentucky Fried Chicken”只能含泪穿上法语马甲,变成Poulet Frit Kentucky,简称PFK。好好的KFC,硬是变成了“开封菜”(法语版)。更幽默的是,在法国本土,肯德基依然大摇大摆地叫KFC;而在魁北克,连炸鸡都必须“有文化自觉”,否则可能违法。这大概就是传说中的“一省有一省的法子”。

不过比起这种“官方指定改名”,国内的山寨操作才叫创意十足、放飞自我。如果你在街上看到“肯德猪”,别怀疑,那真的可能是一家炸鸡店——只不过logo上的老爷爷可能偷偷长出了猪鼻子。至于“肯迪起”“啃得起”,大概是希望顾客吃了能“原地起立”。还有“麦德啃”,完美融合了麦当劳、德克士和肯德基,堪称“山寨全家桶”,一口吃遍三大巨头。最绝的是“肯当劳”,直接让肯德基和麦当劳“联姻”,可惜两位正主可能并不想认这门亲。
来源网友
来源网友面对这些脑洞大开的模仿,肯德基本尊倒是相当淡定。2019年,英国肯德基干脆做了张海报,把从AFC、BFC、CFC……一直到ZFC(除了KFC)的山寨名字全列了出来,配文:“兄弟们,我们受宠若惊。”这波操作,既像优雅的吐槽,又像凡尔赛式的炫耀——看,哥已被模仿,但从未被超越。
来源西瓜视频
来源网友所以啊,PFK是“人在屋檐下,不得不说法语”的合规产物,而“肯德猪”们则是民间智慧的野生绽放。一个透着法律与文化的严肃,一个冒着山寨与生存的荒诞。唯一相同的是:无论叫什么,最后吃的,可能都还是那块裹了11种神秘香料的炸鸡——只不过在魁北克,吃之前最好先说一句:“Bon appétit!”(祝您好胃口!)

物超所值_mk
校验提示文案
物超所值_mk
校验提示文案
物超所值_mk
校验提示文案
物超所值_mk
校验提示文案