三杯两盏 篇五:民间史诗往往内涵丰富,印度史诗《摩诃婆罗多》
史诗是一种在古代很受欢迎的文学体裁,这类作品通常兼具华丽而通俗的语言,而且往往特别冗长,还难免会有一些前后矛盾的内容,尽管如此,这类作品依然有着很高的文学价值,值得了解一下。
我最近在看一本享誉世界的印度史诗《摩诃婆罗多》,当然了,因为这部史诗相当的长,所以我读的是这本史诗中的第六篇《毗湿摩篇》。作为印度两大史诗之一,《摩诃婆罗多》被誉为“印度的灵魂”的经典之作。书名的意思是“伟大的婆罗多族的故事”,它以列国纷争时代的印度社会为背景,讲述了婆罗多族两支后裔俱卢族和般度族争夺王位继承权的故事。
《毗湿摩篇》讲述了婆罗多族大战十八天中前十天的战斗情况。我看的这个译本的译者是黄宝生,研究方向为印度古代文学和诗学,算是比较专业的。他遵照精校本翻译,保留了原诗的“阿奴湿图朴体”诗律,所以阅读起来能够获得比较接近原作的体验。
在《毗湿摩篇》中,还有一个著名的宗教哲学插话《薄伽梵歌》,在第二十三章至第四十章。这是在大战第一天,俱卢族和般度族双方军队在俱卢之野摆开阵容时,阿周那对这场同族自相残杀的战争产生疑虑,黑天(吉祥薄伽梵)便以《薄伽梵歌》开导他。
《摩诃婆罗多》的原文和十分精炼,《薄伽梵歌》当然也不例外,它作为一首宗教哲学诗,本身核心内容是人生解脱的三条道路:业(行动)、智(知识)和信(虔信)。这三者以瑜伽的形式体现出来,而且是相辅相成的,因为正是大战在即的时刻,所以黑天着重向阿周那解释了业瑜伽。
在《薄伽梵歌》中,有一句话特别知名,它有不同的翻译,最常见的是美国物理学家奥本海默引用的,他是曼哈顿计划的负责人。他精通梵语,能够读懂薄伽梵歌的原文,他的翻译版本是“Now I am become Death, the destroyer of the worlds.” 再转为中文“就是现在我成了死神,诸世界的毁灭者”,这句话出自薄伽梵歌的第十一章,第三十二节,在《毗湿摩篇》里面是第三十三章。 在刘慈欣的科幻小说《三体》系列中,具体是第二部《黑暗森林》里面,他引用的是“我已成为死神,世界的毁灭者。” 这句话是面壁者雷迪亚兹在听到奥本海默的录音后说的,他感到了人类的绝望和无力。
不过在实际的原文中,这句话的意思则是“我是时间,所有世界的毁灭者”,黄宝生这个译本把这句话润色为“我是毁灭世界的成熟时神”,和众所周知的译文有所差别,又多了一个时间的概念。
总的来说,《毗湿摩篇》确实是比较值得阅读的一款史诗,它的故事很有印度特色,语言描述有着华丽而夸张的风格,结构上繁繁复复,能够给人带来很多思考,它让我认识到人生有很多条路可以走,而我们需要不断地探索、实践和领悟。
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~
小他dvder
校验提示文案
无所谓恐惧
校验提示文案
无所谓恐惧
校验提示文案
小他dvder
校验提示文案