超满意:亚马逊中国入的原版《Shakespeare's Sonnets》及《Vanity Fair》
晒一下目前为止入手的最满意的一单原版书,内容、版式均是我喜欢的范。真想大吼一声超值啊!
一本是萨克雷的名利场,一本是莎士比亚十四行诗,小本的十四行诗入手价还比大本的名利场贵,心有戚戚焉。
一开始要看十四行诗又是在微博上看到的,看到一段英文被翻得挺差,但懵懂感觉英文写的挺好,搜寻好译本的时候被推荐了辜正坤大师的翻译,牛,太牛了,结果我四处找辜正坤的译本发现各大网店都断货了,真捉急啊。结果推荐我这个译本的同事把辜译本借给我了,心花怒放,一发不可收拾,就着译本不过瘾,继续搜了下亚马逊,发现了这个超好的莎士比亚十四行诗的版本。
(行文最后我会发其中一篇辜正坤的译本做BONUS,大家就会懂我为啥能看中译本入了迷了!)
下面继续叙述为啥觉得这个版本好。
简单来说,这就是本外文注古诗154首,别说古英文了,古中文诗都能把人看一愣愣的,这不看点注释版哪里能懂讲了啥!
目录,可以看出整本书有前言、全诗、诗短注、诗长注、其他典故,blablabla,内容含量丰富。
这书是有插图的。
书的主体内容了,左边是注释,和我们古诗注释本灰常一样哇!会讲古英文的现代意思、典故等等。上面还有该诗简介。
诗录完了后面是之前不能详尽的长评,主要讲一些典故、争议之处。
这本书介绍完了,29元入的,没什么优惠,但是就这个版本来说,非常爱,贵点也就贵点。
看管了窄版的原版书,看看这本觉得超级大气啊!右边放本世图的做个对比!
NOTE也是我爱的,很多时候单词认识,但语境啊典故啊之类的还真不懂,不看注释的话可能原文的很多精妙处就无法体会了。
目前是就着辜正坤译本把十四行诗看完了, 名利场忒厚了,还没动工,慢慢看吧。。。
最后来个BONUS!推推为啥辜正坤的十四行诗译本好,请看下面的诗与翻译。很多人都说,辜这首诗译本甚至比原文还要猛。。
---------------------
SONNET 129
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
辜大师的翻译:
129
损神,耗精,愧煞了浪子风流, 都只为纵欲眠花卧柳, 阴谋,好杀,睹假咒,坏事做到头; 粗野,残暴,背信弃义不知羞。 才尝得云雨乐,转眼意趣休。 舍命追求, 一到手,没来由 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩, 但吞香饵,管叫你六神无主不自由。 求时疯狂,得时也疯狂, 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。 适才是甜头,转瞬成苦头。 求欢同枕前,梦破云雨后。 唉,普天下谁不知这般儿歹症候, 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!
-----------------------
其实还有“人去貌成空。”/“纵帝王屈尊就我,不与换江山。”/“梦里王位在,醒觉万事空。"等等都是好译,此贴主要晒原版书,咳咳,这些也就略下不表。
谢谢观看啦!
















dcl2501
校验提示文案
某某杨
第二张图····尼玛这是卖纸还是卖书啊···
这么厚都有啊··
校验提示文案
月过山丘
校验提示文案
drugstore
校验提示文案
月过山丘
校验提示文案
stsun
校验提示文案
dcl2501
校验提示文案
stsun
校验提示文案
月过山丘
校验提示文案
drugstore
校验提示文案
月过山丘
校验提示文案
某某杨
第二张图····尼玛这是卖纸还是卖书啊···
这么厚都有啊··
校验提示文案