闲来无事翻书 篇四:#晒单大赛#这样的好书请再给我来一打
前言
总是在618、双11时候屯书,一开始总是大肆采购,现在买的书开始逐渐少了起来。倒不是因为不爱看书了,而是随着Kindle电子书的阅读量增大,对纸质书越来越挑了。现在买书要么因为设计装帧特别好,要么因为内容实在精彩,令人忍不住买纸质书收藏,再不然就是工具书或是图片艺术类书籍了。这次双11书买的不多,只参加了京东100-50的满减活动,不过购入的书是非常满意的,下面与大家分享一二。
入手价:4本书加一起100左右(还有另一本类似于画册是分开发货的),这3本分摊下来合价为¥36.80,入手价基本就是截图价格的一半。每次看到价钱都不得不感慨现在什么都贵,怎么就书这么便宜呢。
三本书分别是:《三个火枪手》、《诗经现场》和《North and South(南方与北方)》。
《三个火枪手》
这本书应该不用介绍太多,大家该都听过。这书作者鼎鼎大名的大仲马还写了鼎鼎大名的《基督山伯爵》。
引用购买界面介绍:
《三个火枪手》,又被译为《三剑客》、《侠隐记》,是法国19世纪浪漫主义作家大仲马的代表作之一,该书曾五次被翻拍成电影作品,而且没有降低原作的价值和存在意义,反而更增添了它对于我们的吸引力。
《三个火枪手》出版于1844年,讲述了平民出身的达达尼昂到巴黎投军,加入国王路易十三的火枪手卫队,和其他三个火枪手成为了好朋友。他们为了保护王后奥地利的安妮的名誉,而抗击红衣主教黎塞留,并击败黎塞留设置的重重障碍,前往英国,从白金汉公爵那里取回王后的钻石,挫败了黎塞留挑拨国王和王后的阴谋。作者的激情迸发和感情流露使本书的语言生动活泼,非常具有感染力,可以满足不同读者的阅读兴趣。
《三个火枪手》知道的人肯定不在少数,其实很早时候我已经购入过一个版本了。不过最近提起心来特别想买是因为看了@silencesky 这篇文:
里面对比了几个翻译版本,我立马被民国时期的伍光建先生的译本吸引了。
关于伍光建先生,引用下百度百科的介绍:
伍光建(1867-1943年),原名光鉴,字昭,笔名君朔、于晋,广东新会人。
幼年启蒙就读于麦园村书塾,成绩冠县郡。15 岁考入天津北洋水师学堂,每试名列第一。毕业后奉派赴英国, 入格林威治海军大学深造。后转入伦敦大学,习物理数学,转习文学。
民国成立,他历任财政部参事、顾问,盐务署参事、 盐务稽核所英文股股长,时间长达10载。北伐军兴, 南下任国民政府行政院顾问,外交部条约委员会委员。不久,定居上海, 专事翻译文学作品,为我国现代著名翻译家。
伍的一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等书籍和作品共130余种,近千万字。清末出版的有《中国英文读本》5册, 《帝国英文读本》9种;文学译著代表作有大仲马的《侠隐记》(今译《三个火枪手》)、 《续侠隐记》以及狄更司的《劳苦世界》、歌德的《狐之神通》、 布纶忒的《狭路冤家》(即艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》)、GEORGE ELLOT著《阿当贝特》等。
一会儿感受下他的翻译风格,我们可以先看下书的版面。
时代文艺出版社出版,硬封装。过来的时候边角有些摩擦痕迹,看评论也有这样的反映;不过现在没以前那么在意这些了。
放大了看看。
封底有作者以及译者简介。
侧面看看还挺厚的。
翻开书,里面开始部分有好些插画。
▲第一张男主角达达尼昂拉着大黄马莫名就让我想到了秦琼卖马,哈哈。
可以看下这本书的出版说明。个人觉得很有意义。特别感谢这个出版社出版了这一系列的书。
如书中所言,这些译本多是开先河的译本,非常之经典。而且特别难能可贵的,是本次出版,在保证原汁原味的同时,将其中许多地名、人名以及部分词语修订为了现代的翻译版本,以适合现代读者的口味。修订过程中已经将过去译本中的《侠隐记》改作了现在更通行的名字《三个火枪手》、将男主角名字达特安改为了现在更通行的译法达达尼昂、地点也采用了现代的译名,其他还有些说法上的修改,以使语句更符合现在的说法,这里不一一记录,待会儿会作个小小的比照。
目录如下:
初始篇章:
请特别注意下这页最后两段对男主角达达尼昂的描述,我们再看看其他版本的翻译:
(来源:亚马逊在线试读截图)
上面是李玉民先生的译本,现在市面上在售的大部分是他的翻译版本。
可以看出来翻译风格还是有很大不同的。还可以看出伍光建先生的版本删掉了一些内容,不过不影响整体——这可以参见茅盾先生评价《侠隐记》(伍光建的《三个火枪手》译本),之前看傅东华先生译的《飘》也有类似情况。
(来源:网络电子资源《侠隐记》)
再看下当时的伍光建初始译本(即未经现代修订的版本),与我手头这本书不同的地方已经用红线标出:
(来源:网络电子资源《侠隐记》)
可见修订得十分节制。只是把人名、地名换成了现在通用的版本,另将现在不太用的语句略微修改了下,原译文风格还在。
多看几页这本书的翻译风格。
喜欢这样的风格:言语凝练,有一种洒脱之气。
再来看看另一本吧。
《诗经现场》
引用购买界面介绍:
《诗经现场(修订版)》是流沙河先生阅读《诗经》的心得体会。作者从《诗经》中精挑细选八十一篇诗章,以还原现场的方式,为读者讲述了每一篇诗背后的故事。文字幽默诙谐,数千年以前的故事娓娓道来,如同身临其境。
流沙河,汉族,蒙古裔,诗人,编辑,学者。原名余勋坦,四川金堂人,生于一九三一年,幼习古文,做文言文,十七岁发表新文学作品。毕业于四川大学农业化学系,在一九五七年的“反右”运动中,因《草木篇》被毛泽东点名而落草,被“劳动改造”二十年。一九七九年任《星星》诗刊编辑。一九八五年起专职写作,出版有《流沙河诗话》《正体字回家》《白鱼解字》等著作多种。
注意到流沙河先生是因为在kindle上看过他写的《庄子现代版》,那本书也在我的几次晒书文中出现过,在此不详述,我们单来看看这本《诗经现场》好了。
版面设计和《庄子现代版》差不多,不过是两个出版社出版的,大小和用纸还是有一定区别。
个人更喜欢《诗经现场》的版式,纸质比较硬,《庄子现代版》纸张略软。
不算厚的一本小册子。
可以看下背面和内页。
分别是书的介绍和作者介绍。
▲作者自序。简直觉得这样的文字可以令满室生香。
全书用的繁体字(《庄子现代版》用的简体字)。
下面来看看内容。
看文字都可以猜到,是那篇“桃之夭夭,灼灼其华”的《桃夭》。
很喜欢这样的文字,有种纯然的美感。之前也看过好多次《诗经》,记住了一些,更多的记不住。这本书把诗经的内容还原成一个个场景,令人印象深刻。着实为一本不可多得的好书。
《North and South(南方与北方)》
想入这本书,主要因为看了这个电影:
(来源:腾讯视频界面截图)
(来源:官方海报)
引用下豆瓣上的介绍:
成长于英国南部田园风光中的玛格丽特因为作为牧师的父亲辞了工作,一家人搬到了全然陌生的北方小镇米尔顿。不同于南方的温暖舒适,处于工业革命时期的米尔顿阴冷又脏乱。路上不再是芳香花草,取而代之的是粗鲁的工人,棉絮 飞舞的纺织车间。除了新环境的不适应,还有来自纺织厂的厂主——年轻的实业家约翰桑顿的盛气凌人及对工人的苛刻,这让玛格丽特对桑顿的第一印象极其糟糕。
随着米尔顿生活的加深,玛格丽特渐渐认识到工人粗鲁暴脾气背后的温柔和疾苦,坚定的站在他们一边。和其立场相反的雇主桑顿则对玛格丽特一见钟情,但不善表达的他似乎在无形中把玛格丽特越推越远。二人如同南方与北方,截然相反但又紧密相连……
BBC拍的原著剧总是这般迷人,何况约有些像《傲慢与偏见》的剧情也戳中了我。当时就去找书了,但发现中译本《南方与北方》是人民文学社1994年的版本,现在已经绝版了。
看豆瓣上的书评,引了这么一句翻译:
“有人钟情,出了阁,生活下去。”
对应英文是:Wooed and married and a'.
看到这样的话就想买书读下去。
正如刚说的中文版绝版了,只能入手了英文版。
英文倒是很多版本,搜了下其他都挺贵的,就入了这本平价点的(柯林斯出版社出版)。
看下放大图。
背面是书的简介。
对比下之前借的同事的企鹅平装版。
看上去柯林斯的版本厚很多,其实页数差别也不大的,大约纸质不太同吧。
▲左:柯林斯版 右:企鹅版。
或许下面这图排版对比更明显。
▲左:企鹅版。右:柯林斯版。
柯林斯版的整体一览:
作者每章开头都引了诗。甚至有看到书评说,多少年过去了,内容都快不记得了,还记得那些诗。
结语
现在生活节奏这么快,坐下来好好看一本书,难,坐下来好好写或者翻译一本书,更难。
还是要感谢这些好的作者与译者,还有一直坚持着的出版社。带来这么好的作品。
期望以后有更多的好书可以读下去。
---
感谢看到这里,觉得不错可以关注打赏我哟。咱们下回见。
喝花茶就炸酱面
校验提示文案
焱炎火
校验提示文案
阿金牛奶
校验提示文案
apple_炒饭v5
校验提示文案
shakespity
校验提示文案
shakespity
校验提示文案
apple_炒饭v5
校验提示文案
阿金牛奶
校验提示文案
焱炎火
校验提示文案
喝花茶就炸酱面
校验提示文案