盘点微软式中文:你看起来不是人,让我们重回正轨???
视频版:
微软式中文第五期,它来了!

我们怀疑你是人类。请通过机器人验证
有没有一种可能,不用怀疑,我就是人类?

帮助我们战胜机器人,验证完成!您已证明您是人类。继续操作。
我证明了我是人,还需要进一步证明我爸是我爸么。

已发生错误,你看起来不是人。请再次尝试人类。
好家伙大公司骂人都这么直接的么?

至今为止是否喜欢Outlook?不多 是
微软强制性喜欢

让我们重回正规
不得不说微软你这个标语出现得真是时候

那不对
感觉微软还夹杂着点小情绪?

???

???

表面Pro
继微软把Edge译为边缘浏览器后,Surface也难逃幸免被翻译成了“表面”电脑

详细了解WINDOES 8.1 终止支持
如果说机翻是水土不服,那么自家王牌产品Windows变成了Windoes这怎么说?

更睿智地工作
“的地得”都能区分明白,“睿智”却不会规避,不过这个360产品图看着是真有点“睿智”

常青引导程序,长青独立安装程序
英文原文为Evergreen,Evergreen版本指的是Linux发行版的代号之一,代表该发行版在这个时间段内持续提供更新和支持。这里是机翻没跑了

溢出
应用下多了都溢出了

见解
对微软这个翻译你有什么见解?

AMD软件:肾上腺素版
英文为“Adrenalin Edition”,这是AMD主要优化游戏体验的驱动,肾上腺素版这么一想好像也说得过去?

随时聊天。随处。
生怕后面接一句“大小便”

Windows Update现在已发现碳
实锤Windows升级后,内置了挖矿程序!

局Microsoft默认值在你的电脑上
“局”英文原文为“Set”,看看这个单词有多少个意思吧,微软机翻就是不按最常见的翻

有时候网速极慢,如同老牛拉破车,请确保网络正常畅通,然后再次尝试。
竟然第一次觉得微软翻译生动形象?就是莫名搞笑。

英文原文为“MSI”,此处应该是指的一种Windows安装文件格式。微星,打钱!

保存17%
英文原文为“Save”,有保存;节省;拯救等意思。另外一处的微软多语言应用工具包编辑器中就翻译为了“拯救”,同样令人哭笑不得。

上一步,下一页

英文为“Next”,又是翻译不联系上下文的反例

你不能永远总是对过去也许会发生的事耿耿于怀
微软副词翻译集大成者

家庭组织者,因为:2021
英文原文为“Since”,这里因为自2021年起


一直敏捷的棕色狐狸跳过了一直懒惰的狗
英文原文为:The quick brown fox jumps the lazy dog
其实这里翻译说错也没错,英文原版这句话包含了26个英文字母,是用来进行字体测试观感的,其他家中文翻译一般这种情况下会用一些古诗词代替,微软这里也还是直译就会让人觉得不明所以。
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~
