买书晒书,但求一乐 篇一百零八:浙江人民出版社新译本《源氏物语》小晒
译本这事,有明显的后发优势,不接受反驳。
总有一些书友,莫名其妙觉得今不如古,抱残守缺,对一些上古时代的译本各种追捧,对后期新出的译本嗤之以鼻,真心让人费解。
一个优秀的译者,首先,需要对本国语言驾轻就熟,文笔必须过得去,其次,需要对他国语言足够熟悉,甚至对他国文化习俗了如指掌,如此,在翻译这事上,才有点说服力。
然而,早期的译者,尤其是民国时代,业务水平多少有些缺陷,一来,白话文并没有普及太久,半文半白的行文风格,搁在现在,多少有些不够流畅。二来,早期的译者对他国语言的掌握程度,受限于时代背景,可能就那么回事。固然早年的译者可能有海外留学经历,然而跟如今系统性学习相比,在语言掌握方便,终归可能差点意思。
遗憾的是,有一大波书友,依然狂热地追捧早期译作,正因为如此,人民文学出版社的所谓“经典”网格本,一再加印,甚而至于,前两年出了个网格本精装版,定价离谱,摆明了割韭菜,然而姜太公钓鱼愿者上钩,依然有人趋之若鹜,无法可想。
扯远了,拉回来。
今天晒一个新近译本《源氏物语》。
《源氏物语》这书,搁在日本,实属经典中的经典,地位崇高,无可撼动。所谓“物语”,其实就是讲故事的意思。这书在日本的地位,就楼主浅薄的眼光看来,四舍五入大差不差相当于《金瓶梅》在国内的地位。在《源氏物语》成书之前,日本的“物语”类作品,大抵都是些虚无缥缈的传说故事,从《源氏物语》开始,开创了本于现实的创作风格,跨度确实够大。
这书楼主早有耳闻,可惜一直无缘入手。印象里早年有丰子恺的译本,后来又出了个台湾林文月译本,之后又有几个译本。楼主依然觉得,翻译这事,后浪推前浪,踩在前人的肩膀上,终归省力。因而听闻这个新出的译本,就拿下了。
扔个狗东自营链接……
一套三本,外面有个书套……
这个书套就是一张薄纸片,基本起不到防护作用,有些鸡肋。一套三本,圆背精装……
一字排开,书衣这个设计,楼主实在欣赏不来,大好的女子,居然只有脸部轮廓没有无关?真心诡异……
书衣背面)
三本正文之外,附赠了一本和歌集小册子,所谓和歌,基本就是几句有那么点押韵的句子,楼主很不以为然……
比如这种……
此外,还有一张莫名其妙的海报……
十六开纸面精装,三册三个色系,第一册紫色……
开本着实硕大……
单本重达一公斤有余,实在过于蠢笨……
封皮也是紫色系……
作者紫式部简介,以及译者简介……
第一册开头有个人物介绍表……
书内彩图印刷清晰,这是本书一大卖点……
前言,介绍了本书的作者背景、成书经过以及文学价值……
目录……
晒几页正文……
第二册,橙色系……
第三册,绿色系……
只有第三册有版权页,定价虽然高,然而实际入手价不到二折……
《源氏物语》这书本身的价值无需赘述,这个版本的译文实在不好评价,不知道是原著的问题,还是翻译的锅,楼主粗粗翻了几页,就有些意兴索然……
就这样吧,感谢围观!
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~
百无一用游戏人间
校验提示文案
值友6455411160
校验提示文案
值友6455411160
校验提示文案
百无一用游戏人间
校验提示文案