翻开《丰子恺译文手稿》,在舒朗飘逸的手写文稿中,来一场跨越时空的对话
最近喜欢上一个词,叫“见字如面”,也开始收集文坛大师的手稿(哈哈,当然是影印版),丰子恺先生就是这其中的大师之一。
作为知名的散文家、漫画家、翻译家,丰子恺似乎总能让人感受到一种天真烂漫的美好。无论是他寥寥数笔勾勒的生活,还是他文字里写下的诗意,都充满了自然、童真的韵味,让人乐此不彼,觉得有趣极了。


这套《丰子恺译文手稿》也是如此。看到丰子恺舒朗飘逸、自然流畅的文字,就能察觉到他在译作时的兴味,还有对生活的蓬勃的热爱和欢喜。

全书包括《竹取物语》、《伊势物语》、《落洼物语》三册。其中《伊势物语》是和歌集合,可以当成诗歌来看,《落洼物语》是日本的灰姑娘故事。而《竹取物语》是神话故事,讲的是一个老爷爷进山砍竹子,意外发现了一个竹笋娃娃,并把她带回家养大的故事。这部物语也有对应的动画片,叫《辉夜姬物语》。辉夜姬就是主人公竹笋娃娃的名字。


丰子恺精通英日俄三门外语,本身的文学功底也很深厚。他在翻译的时候,也曾绞尽脑汁吗,还是信手拈来,如行云流水?看着这份手稿,仿佛也看到了作家逐字推敲的过程。


相比于张爱玲纤小玲珑、可可爱爱的字迹,钱钟书写得满满当当的手稿,郭沫若爽劲洒脱的笔锋,丰子恺的手稿有着属于他的那份独特的率真灵动、随意自然。


《丰子恺译文手稿》这套书,裸脊线装,可180°平摊,可以说装帧细节满分。书中还精选日本珍贵馆藏绘卷为插图,图文并茂,赏心悦目,作为收藏还是很不错的。
双11京东图书矩惠,再冲一波!跨店满减最高满299减50,好书低至2.5折~
