重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

2021-04-23 14:10:00 198点赞 238收藏 263评论

创作立场声明:《指环王》影评

《指环王》三部曲内地重映,《指环王:护戒使者》与《指环王:双塔奇兵》先后上映,对于不少观众来说,这也是第一次在电影院看《指环王》,20年后,重回中土。这里只是开贴说说字幕翻译问题。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

因为重映版的汉译字幕是重置的,片中名字跟早期影碟、如今约定俗成的叫法有很多不一样的地方。

比如半兽人(Orc)片中叫“奥克”。金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”。

很多熟悉的地名、物名一时间都变得很陌生了,这也是引发争议的地方。

但这样翻译是有原因的,因为当年托尔金写了一篇文章《〈魔戒〉译名翻译指南》(Nomenclature of The Lord of the Rings),为世界各地译者翻译《魔戒》时的参考与准则。因为托尔金在创作《魔戒》的时候,原创了一套世界观体系,其中光是语言就创作了好几种,更别说不同语境下的地名、物名了。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

所以文中规定了不管是哪一类译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须按照他的意思来翻译。有的词要意译,有的词要音译,都有说明。

比如“Orc”这个词,是专有名词,是托尔金的规定是必须音译,就是奥克,(某些书的版本里,复数Orcs甚至被叫成了“奥克斯”),而不是“半兽人”。重映版字幕的翻译,应该是遵照了这个标准。

不过电影中有一处, 莱戈拉斯喊了一声“Orcs”,好像是在墨瑞亚矿坑那处场景,影院字幕配的是“半兽人”。(下图为影碟字幕,仅是示例)

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

因为原著里这一出是原本说的是“哥布林”,哥布林是人类对Orc等兽人类生物的一种称谓,哥布林和奥克的区别,相当于我们语境中妖怪和狐狸精这样的区分,这一类生物都是妖怪/哥布林,但精灵灵魂腐化后产生的物种*,专用名词就是“Orc”(奥克)。

(奥克是由精灵腐化而成,是托尔金的早期设定,后期修订后改成了人类灵魂被腐化后的产物)

所以,当原著以“哥布林”称谓之的时候,字幕才以“半兽人”取代,比较严谨,也算是情怀吧。

而如今我们约定俗成的叫法是怎么来的?就是流行文化所致。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

一方面来自于20年前公映的电影版,盗版影碟译名民间叫法的流行化,然后就是各种游戏,比如当年的风靡一时的《魔兽争霸III》,兽族就借用了Orc这个称呼,然后中文翻译成了兽人,加之周杰伦一首推广曲《半兽人》,于是Orc这个词就违背托尔金的愿望,被叫成了半兽人。

但明眼人都了解,《魔兽》里的Orc与《魔戒》里的Orc,明显不是一类。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

所以如今很多名称都已经约定俗成了,如今这个版本虽然不太适应,但毕竟要尊重作者意愿,以及遵循一些更为准确的翻译。

比如霍比特人管阿拉贡叫“大步佬”,这是小家伙对这个落魄游民的一种带有轻蔑、怀疑的调侃,而早期各种书、碟版本中的“神行客”“健步侠”等,虽然好听,但缺少了原本的意思(还有翻译成“大步”的)。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

还有精灵的领地瑞文戴尔,重映版里叫做“幽谷”。托尔金本人在《〈魔戒〉译名翻译指南》中指出,这个名词应当“Translate by sense, or retain as seems best”,即“意译,或音译,视情况择优”。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

“Rivendell”一词等同于“Riven-dell”,即“Cloven-dell”(“裂开的深谷”)。显然,按照汉语的实际情况,若将“Rivendell”直接音译为“瑞文戴尔”的话无助于传递原文所表达的涵义,因此应该将其意译。“幽”有“深”之意,又有“隐蔽”之意,故而将“Rivendell”意译为“幽谷”当属更佳做法。

而且在《指环王:双塔奇兵》里,著名的“圣盔谷”也会变成了“海尔姆深谷(Helm's Deep)”,也是类似的情况。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

可见,先入为主名称与标准翻译之间的隔阂,有时候是无法磨平的。

就像踢足球的很多球星,克洛泽、阿扎尔、吉鲁以前被翻译成克洛斯、哈扎德、吉罗德,这些都是错误发音,但幸好后面改过来了。但阿森纳球星亨利就不行了,按照标准翻译应该叫“昂立”才对(Henry中“H”在法语里不发音),但名字已经被叫开了,就改不过来了。

与之类似的还有曼城的德布劳内,如今这个发音是比利时法语区的音译,但球员其实来自比利时荷兰语区,De Bruyne也明显是个荷兰语的名字,发音类似“德布吕纳”,当年央视解说申方剑在解说世界杯的时候就用这个“德布吕纳”希望矫正,但被疯狂吐槽,后来也就无疾而终,扯远了。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

如今随着《指环王》重映,字幕的重置,应该是想借着这次机会,重新规范一下译名,毕竟魔戒汉译规范化才刚刚起步。

比如电影名称,如今各种书、台版电影的译名都是《魔戒》,电影里也是“魔戒”,但公映版片名就成了《指环王》,几乎成了内地电影版的专有名词,所以这个词应该官方电影译名,大标题不变。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

副标题都改了,早期电影三部曲官译叫《魔戒再现》《双塔奇兵》《王者归来》,如今则变成了《护戒使者》《双塔奇兵》《王者无敌》,此后应该以后者为准了。

值得一提的是,2016年世纪文景出版、邓嘉宛翻译的《魔戒》系列,也是参照了《〈魔戒〉译名翻译指南》这个标准。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

所以最后也简单说下几版《魔戒》的书籍的差别。

《魔戒》到目前为止出过的汉译大体分为六版:译林四版,台版一版,世纪文景一版。

早期译林2001版《魔戒三部曲》,分为精装和平装版,精装相对常见(下图),我小时候在书店见过。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

据说这版翻译一般,译名跟现在的完全不同,比如小精灵、小矮人这些词语,甘道夫被翻译为“刚尔多夫”,有的都不知道谁是谁,还有一些词不达意的地方。

但也有人说这版的文学性、可读性是最强的,都是道听途说,这版我也没读过,不敢妄下结论。

而平装版我印象不深了,内容都一样,2008年有一次再版。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

后来随着20年前电影的翻译、各类游戏和民间叫法的流行化,很多名称都约定俗成了,比如瑞文戴尔、圣盔谷、半兽人、金雳等。所以译林又出过修订,把名字和地名都改为如今的我们熟悉的称谓。

至今流传最广泛的,当属2013年译林出版、朱学恒译版(也是修订过好多次的),加之译者本身就是奇幻文学的研究者的缘故,相对契合流行文化,网上能找到电子版,大概也是以此为基础。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

2016年世纪文景也出了一版译者为邓嘉宛 、石中歌、等人,据邓嘉宛老师所言,朱学恒版本最早也是她修订的,后来自己翻译的版本,才按照自己的腔调重新汉译,而且角色名和地名,改成了托尔金的译文标准,然在阅读上造成了一些障碍,但毕竟是尊重作者本意啊。

重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”

关于《魔戒》译林与文景两个版本,有人说“朱学恒版最经典,邓嘉宛版最准确”,个人不做评价,因为我只读过朱学恒版,邓嘉宛版没有读过,看过两个版本的朋友,也可以说下感受哈。

展开 收起

云闪付 62会员年卡 填写手机号码充值 云闪付62VIP一年 62vip会员

云闪付 62会员年卡 填写手机号码充值 云闪付62VIP一年 62vip会员

52元起

云闪付 每年立省72元 云闪付62会员一年 云闪付62vip年卡 填写手机号自动充值

云闪付 每年立省72元 云闪付62会员一年 云闪付62vip年卡 填写手机号自动充值

52元起

《改善两性关系的秘密第二季》音频节目

《改善两性关系的秘密第二季》音频节目

暂无报价

小小优趣 狂欢限量 年卡VIP会员

小小优趣 狂欢限量 年卡VIP会员

暂无报价

《老梁的四大名著情商课》 音频节目

《老梁的四大名著情商课》 音频节目

暂无报价

WPS超级会员年卡372天 加送1个月到账13个月 再送12个月1T云空间 含200+会员特权

WPS超级会员年卡372天 加送1个月到账13个月 再送12个月1T云空间 含200+会员特权

148元起

《局座讲风云人物》音频节目

《局座讲风云人物》音频节目

暂无报价

学而思网校 少儿编程C++——小小极客初长成 直播课

学而思网校 少儿编程C++——小小极客初长成 直播课

暂无报价

《汪汪队立大功:儿童安全知识课》音频节目

《汪汪队立大功:儿童安全知识课》音频节目

暂无报价

《蒋勋细说红楼梦》音频节目

《蒋勋细说红楼梦》音频节目

暂无报价

《世界历史大师课》音频节目

《世界历史大师课》音频节目

暂无报价

《凯叔西游记【第一部全集】》音频节目

《凯叔西游记【第一部全集】》音频节目

暂无报价

《李小牧深喉日本》音频节目

《李小牧深喉日本》音频节目

暂无报价

音乐传教士刘岠渭:《古典音乐入门课》

音乐传教士刘岠渭:《古典音乐入门课》

暂无报价

《安宁老师的日语课【0-N1》音频节目

《安宁老师的日语课【0-N1》音频节目

暂无报价

《李小牧深喉日本-黑道风云》音频节目

《李小牧深喉日本-黑道风云》音频节目

暂无报价
263评论

  • 精彩
  • 最新
  • 那霍比特人1,2,3这样三部曲 怎么办 从电影海报到宣发,已经弄过的的东西都要改变?虽然是错误翻译,但是最终让大众认可的专有名字,真没必要,强行矫正。最经典的翻译案例,就是夏目漱石的翻译,我爱你 翻译成“今晚月色真美”,很体现了亚洲人的含蓄,要是严格意义说翻译 真的这个翻译不着边,可是这个翻译是被奉为经典的翻译案例,延续至今。

    校验提示文案

    提交
    那现在还有几个人叫甲壳虫乐队?不都是叫披头士了,更何况作者特别注明了的

    校验提示文案

    提交
    原来这两个是一个乐队啊

    校验提示文案

    提交
    还有31条回复
    收起所有回复
  • 重映的字幕基本是邓版,更严谨一些。
    一般半兽人是兽人和人类的混血,显然奥克不是这种。

    校验提示文案

    提交
    魔兽里面那种绿皮的呢? [邪恶]

    校验提示文案

    提交
    吴彦祖演的那个电影没看过。

    校验提示文案

    提交
    还有3条回复
    收起所有回复
  • 还是按作者的意愿来吧,否则他儿子更不准拍精灵宝钻了

    校验提示文案

    提交
    精灵宝钻跨度这么长,得拍多少部电影啊 [狂汗]

    校验提示文案

    提交
    如果没有了人类(含霍比特人),总感觉少了点地气,故事再精彩,满意引起共鸣。所以精灵宝钻虽然有宏大故事背景,却很难有指环王般的出彩。

    校验提示文案

    提交
    还有2条回复
    收起所有回复
  • 最经典的错译还有Trump特朗普。这个翻译明显是先读一个t,再读rum,再读一个p,特-朗-普。可是美国人读的是Trum-p,川普。

    校验提示文案

    提交
    那不是叫创普

    校验提示文案

    提交
    川普很亲切,私下我们都这么叫他,***

    校验提示文案

    提交
    还有17条回复
    收起所有回复
  • 我觉得瑞文戴尔蛮好听的,幽谷一般般

    校验提示文案

    提交
    瑞文戴尔男爵

    校验提示文案

    提交
    掉个马吧 [喷血] 补丁

    校验提示文案

    提交
    还有4条回复
    收起所有回复
  • 所以2001年,甘道夫战炎魔说 滚回地狱吧,今年的翻译是 退回魔影中去吧

    校验提示文案

    提交
    因为大众对地狱有设定,去地狱就是***的意思。
    我记得原句是back to shadow,十多年前看的了。

    校验提示文案

    提交
    原文就是 shadow跟地狱有啥关系

    校验提示文案

    提交
    还有4条回复
    收起所有回复
  • 因为以前用的都是朱学恒翻译的版本,很多错漏和自行发挥的东西,邓版准确的多

    校验提示文案

    提交
    朱把魔戒当武侠小说翻的,太不严谨了

    校验提示文案

    提交
    朱是奇幻游戏爱好者,他的翻译最符合读者的口味

    校验提示文案

    提交
    收起所有回复
  • 现在为啥要把宠物小精灵译作精灵宝可梦?

    校验提示文案

    提交
    机器猫小叮当现在为啥译作了多啦A梦?

    校验提示文案

    提交
    是作者的意思

    校验提示文案

    提交
    还有8条回复
    收起所有回复
  • 瑞文戴尔这个叫做幽谷是真不适应。。魔兽里叫了十多年的男爵

    校验提示文案

    提交
    然而一匹马也没牵到

    校验提示文案

    提交
    收起所有回复
  • 让我想起了伊利丹·····

    校验提示文案

    提交
    尤迪安 [观察] [观察] [观察] 紫薯布丁

    校验提示文案

    提交
    一粒蛋 [狂汗] ,紫薯布丁

    校验提示文案

    提交
    还有7条回复
    收起所有回复
  • 凯兰崔尔是朱版里最闽南语化的一个人名翻译了,Ga是怎么发出凯的音……前两天朱还在自己节目里对当年魔戒人名翻译的套路给了个标准,就是用本国语言发音的音译,然后Galadriel=凯兰崔尔???所以这个点我觉得改了是ok的,不然就有点迈克乔丹变成米高佐敦的赶脚了……但后面圣盔谷的改动就有点过头,音译海姆深谷当然不是不行,但是圣盔谷这个罗翰依靠了几百年的深山堡垒,上下情节里提了很多次是易守难攻的地方,圣盔两个字确实很符合它的形象,改成音译反而有点对国内观众不太友好,无法让人体会到这个堡垒的神韵了

    校验提示文案

    提交
    原著哪个单词和盔字有关。

    校验提示文案

    提交
    Helm一看就是头盔的意思,英文单词是helmet。这个改的有点奇怪

    校验提示文案

    提交
    还有3条回复
    收起所有回复
  • 大步佬应该翻译成长腿佬吧!

    校验提示文案

    提交
    我觉得两个字概括就好:戴宗

    校验提示文案

    提交
    收起所有回复
  • 反正不叫瑞文戴尔让我很不爽 [抽烟]

    校验提示文案

    提交
  • 可笑的是,现在很多人给《魔戒》三部曲打低分,说看不懂,剧情拖沓……

    校验提示文案

    提交
  • stark 你怎么相同的装扮就换剧组了?一招鲜吃遍天呀

    校验提示文案

    提交
  • 翻译是个很难说的事,我觉得先入为主其实最重要,比如叮当和哆啦A梦

    校验提示文案

    提交
    以前动画翻译都叫机器猫,所以在我心中基本就是机器猫的翻译了,而且更形象,现在多啦a梦就是音译了,我虽然知道但是以后也不会认可这个翻译了。

    校验提示文案

    提交
    阿蒙路过。

    校验提示文案

    提交
    还有8条回复
    收起所有回复
  • 翻译要求信达雅,按作者的要求来翻译,没什么问题

    校验提示文案

    提交
    按照作者的要求翻译,就做到了一个信吧?达雅就很难说了。

    校验提示文案

    提交
    收起所有回复
  • 原作者自己弄了翻译指南这还是必须尊重的

    校验提示文案

    提交
  • 还记得当年奥克斯的恐怖...

    校验提示文案

    提交
  • 应该翻译成哥布林

    校验提示文案

    提交
提示信息

取消
确认
评论举报

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
238
扫一下,分享更方便,购买更轻松