每周一书 篇一百三十七:这不是最好的《老人与海》,也不会是最后的《老人与海》
商品介绍
大家好,我是爱读书的奶爸九节狼。今天和大家分享的是林一先生翻译的《老人与海》。
作者: [美]海明威
出版社: 北京出版社
副标题: (名家新译,插图版)
译者: 林一安
出版年: 2022-1
页数: 160
定价: 32.00
说起《老人与海》,不得不说到各种版本的争议,以及当年的豆瓣“一星风波”。不过,在对版本进行比较之前,我们首先需要探讨的是为什么有这么多人翻译《老人与海》——或者说,为什么《老人与海》如此重要。
《老人与海》(The Old Man and the Sea),是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说。它围绕一位年老的古巴渔夫展开,讲述他与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的历程。其中寄遇着对人的命运的象征意义,突出向上拼搏的硬汉精神。批评家普遍认为,该著是最能体现美国精神和拉美革命精神的文学作品之一;在创作方法上,该著充分展现了海明威的语言风格和冰山创作理论,因而奠定了《老人与海》在20世纪世界文学中的经典地位。
简单来说,《老人与海》在精神内核上,展现了人与与命运作斗争的过程所具有的无穷无尽的力量之美。而在表现手法上,又集电报式的写作风格和冰山创作理论于一生。
所谓电报式的写作风格,是指海明威惜字如金,就如同当时的电报,由于按字节计算,因此力求极简而又明确。
而冰山创作理论则在小说《白象似的群山》中体现的淋漓尽致。
从内容上看,小说中的男女在一个火车站等车,女主看到远处的雪山后,认为那些山很像白象。然后他们喝酒,谈论一些看似无足轻重的事情,小说就在谈话中戛然而止。初读这篇小说的时候,很难从中看出它想表达什么;再读几遍,就能从男女的对话中发现海明威藏在文字背后的意义。海明威并没有点明女人发生了什么事,仅仅通过男人的口说那只是一个非常简单的小手术。可是看都最后,读者就会猜想出来:男人要求女人去做流产手术。
其实,这种风格在雷蒙德·卡佛上也体现的十分极致,比如《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》中的短篇。
所以,经典之所以经典,不仅在于叙事层面上的宏伟,更在于对后来者的启迪与影响。
书籍评价
那么,这个版本好还是不好呢?
首先还得从当年的豆瓣“一星运动”说起。当年译者李继宏在翻译《老人与海》之后,打出的宣传语就是史上最好的翻译版本——纯从《广告法》来讲,就不该用“最”这样的字眼,但当时确实恶心到了读书人,于是很多人都没有看过,就在豆瓣上打了一星。
不过,那个版本好不好呢?我觉得他还是有自己的主张的。比如我也认可他说的,张爱玲也翻译过《老人与海》,不过翻译的特别繁琐。
比如一开头,
He was an old man who fished alone in a skiff in the GulfStream and he had gone eighty-four days now withouttaking a fish.
张爱玲就翻译成了:
他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。
而到了李继宏的版本。则是说:
他是个老人,独自划着小船,在湾流1中捕鱼;八十四天来,他没打到鱼。
所谓译文的信达雅,只有真的将海明威的惜字如金表达出来,才算完成了任务。
那么,这个版本的《老人与海》又有什么特点呢?
这个版本最大的特点就是参考了西班牙文的翻译——要知道,海明威在1937年至1938年以战地记者的身份奔波于西班牙内战前线,而他在古巴也住了二十余年之久。而在小说中有不少充满地方色彩的表达,甚或直接的西班牙语词。这些内容,此前的英文译者多多少少都有语焉不详乃至不明就里的误译之处。而林先生曾任社科院外文所编审,精通多种语言,尤专长于西葡拉美文学翻译研究,他首次用英文版和西班牙文版进行对译,为我们很好地填补上了这些漏洞,提供了更准确的表达和释义。
比如,以前通行的把boy翻译成男孩,但林先生参照的西班牙语版译为muchacho——“年轻男子”之意,以及马诺林和老人对话,认为马诺林应该就是个二十多岁的小伙子,所以直接翻译成了小伙子。
当然,我也不敢断定这就是最好的翻译版本,但我相信,只有我们反复的阅读经典,总会获得更多的收获。
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~