5000字教买书:藏书择版,阅书择译之中外名著版本与译者选择札记
名著圈有句名言:好书不在多,而在善择。版本得其善,译者得其人,方能读懂一部书的灵魂。书店去多了,发现一个有趣儿的事儿,我们选中外名著的时候,同一本书,书店的架子上少则有三、五种,多则有十几种不同的版本,如何买?其实八成的人不会。眼看着买错名著版本的读者,我是真觉得可惜,心里跟着着急但又不敢在书店多说,免得招售货员烦,把我撵走,但今天不一样,我敢在什么值得买平台分享,是因为我要参加平台活动,没有人撵我,还能把我积攒的一些中外名著选购经验,分享给需要的人。
本文主要分三部分:第一部分是如何选择购买外国名著;第二部分是如何选择购买中国的四大名著;第三部分是印刷版本的选择。文章很长,图片很多,建议收藏。

一、如何选择购买国外名著
都说开局一张图,今天我也是先给大家上一张图,这张图拍的可真不容易,为了凑齐我手里的三本《猎人笔记》委托千里之外的老爸把老家的那本力冈译本的给我邮寄过来,从我发号施令到老爸不辞辛苦翻箱倒柜为我找到书并邮寄给我,足足用了八天时间。

从上至下,这三本《猎人笔记》分别是丰子恺译本的后浪插图珍藏版、力冈译本的中央编译出版社版和张耳译本的译林出版社版本。下面的三张图分别来自书籍第三篇《莓泉》,我们对比一下开篇内容。
八月初,天气往往炎热难堪。在这时候,从十二点钟到三点钟,最果断而热心的人也不能出猎,最忠诚的狗也开始 “舐猎人的靴跟” 了,这就是说,痛苦地眯着眼睛,夸张地伸出舌头,一步一步地跟在主人后面;主人责备它,它只是委屈地摇着尾巴,脸上露出狼狈的神情,但是决不肯走在前面。
丰子恺译本,画家出身的丰子恺,文字温润雅致,画面感极强,他的译本很好的还原了屠格涅夫散文诗的文风,写景文字是三个版本里最优美、最有画面意境的,《树林和草原》(前些年的那个十二省委编本语文教材)课本选文就是这个译本。
丰子恺用“”炎热难堪”、“果断而热心”、“委屈”与“狼狈”等词给狗拟人化神态描写,文字有画面感,自带散文的美感,丰子恺的译文特点也在这里淋漓尽致的表现出来:用词老派书卷气,修饰词多,为了文学意境润色措辞。
丰子恺译本下图来自力冈译本。
八月初,常常热得难受。这时候,从十二点到三点,最有决心、最迷恋打猎的人也不能出猎,就连最忠心的狗也只是 “跟着猎人的靴子转”,也就是一步一步跟着猎人走,难受地眯起眼睛,舌头耷拉得老长,听到主人责骂,只是可怜巴巴地摇摇尾巴,脸上露出难为情的神气,但是不肯往前跑。
力冈是国内顶尖俄语翻译大家,他的译文紧贴俄文原文句法,人物对话朴实而接地气,乡土味厚重,很精准的还原了俄国乡下底层人的口语、粗话,社会现实批判感最突出。翻译语言平实直白,现代白话文,好读易懂,注释严谨,地名、农奴制度相关注释最全。
译文中“热得难受”,口语化的应用。“跟着猎人的靴子转” (我查资料说这句是俄文的俗语)严格直译,没有多余修饰。在翻译过程中用词通俗,精准还原乡下写实质感,删减形容词,忠实原作写实风格。
力冈译本再看张耳译本。
八月初的炎热天气常常令人不堪忍受。在十二点到三点这段时辰里,即使最坚决最迷恋打猎的人也无法出去行猎,连最忠心的狗也 “蹭起猎人的脚跟”,就是说,一步一步地跟在猎人的屁股后边,难受地眯起眼睛,把舌头伸得老长,对于主人的呵斥,它只是委屈地摇摇尾巴作为回答,脸上露出一副窘态,但不往前头跑。
张耳译本,兼顾了丰子恺译本的文笔美感和力冈译本的原文严谨,文字流畅,用词不老派又不会显得生硬。
“不堪忍受”、“时辰”、“呵斥”,这几个词都是书面语,既不老又不土。“蹭起猎人的脚跟” 兼顾俄文俗语的原意又有现代语感,保留了原作细节,又修正了老译本过时用词,适配现在阅读习惯。
张耳译本通过这个例子,我想说明举证的是不同译本的国外名著,带给读者的阅读体会是完全不一样的。
关于《猎人笔记》的译本总结推荐:
喜欢文字美感的读者选丰子恺译本,屠格涅夫散文诗的诗意被丰子恺的译本表达到极致,写景文字画面感很棒。
追求翻译精准的读者推荐购买力冈译本,俄语大家直译,全文忠于俄文原稿,人物口语、俄国乡村民俗完整保留,没有文学性质的原文改写。
喜欢日常消遣阅读,兼顾好读与准确性的读者,选择张耳的译本。
通过《猎人笔记》的例子,我们知道了同一本名著的译作,不同译者的译本,给读者带来的阅读感受的差别是很大的。下面我讲对一些知名海外作家、知名国内译者的一些作品做以介绍,方便值友日常购买。
巴尔扎克作品:推荐傅雷译本。
巴尔扎克文风:大开大合、气势雄浑,细节细密,包揽整个法国社会百态,文字繁长、句式缠绕,兼具市井粗粝与贵族精致。
傅雷自身精通美术、音乐、历史,眼界广博,审美厚重,与巴尔扎克审美同频,最能吃透《人间喜剧》包罗万象的时代底色。
以我手上的这本《幻灭》为例,巴尔扎克原文句式冗长,傅雷在翻译过程中不生硬直译长句,将长句拆解重组为流畅中文,保留了小说中人物情绪与故事内核,不拘泥原文语法外形。

本来共同经营,老印刷工只管装傻。他说交出印刷所就是交了股本,不用再出钱。等到儿子说出一番批驳不倒的道理来,老赛夏回答说,他向罗佐寡妇盘进印刷所的时候,就是赤手空拳干起来的。
傅雷拆分短句,让中国读者读起来感受到通顺的逻辑,人物争执的狡黠、父子博弈的紧绷神态却在翻译过程中一点没丢,做到了神似原文神韵。

另外翻译大家许渊冲也有对《幻灭》的翻译,我也很喜欢许渊冲老师的译本,但二人的区别还是明显的:
许渊冲奉行三美翻译理论:意美、音美、形美。傅雷奉行的是神似优先、归化本土化。二人奉行的标准不一样。现在教育部编版初高中名著导读、课外读本、考试选文,巴尔扎克篇目默认选择傅雷译本。傅雷一生共翻译巴尔扎克作品15本,但因为某些原因,传世14本。分别是中篇合集类的《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《亚尔培・萨伐龙》,经典长篇的《高老头》《欧也妮・葛朗台》,还有内地乡土题材长篇《于絮尔・弥罗埃》,独身者三部曲《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》《搅水女人》,巨著《幻灭》,穷亲戚系列《贝姨》《邦斯舅舅》,还有讲述商人起落的《赛查・皮罗多盛衰记》,这14部译作均为《人间喜剧》中的核心名篇,也是如今市面上公认的权威译本。
一句话总结:看巴尔扎克作品,选傅雷译本。
列夫·托尔斯泰的作品:整套购买选草婴,《战争与和平》选刘辽逸,《安娜・卡列尼娜》和《复活》选力冈。

听俄语老师讲:托尔斯泰的俄语惯用连绵多层长句、连环从句,而刘辽逸的译本不强行拆碎欧式长句,在中文语法限度里保留原作句法结构。
草婴译本读起来顺口流畅,没有欧式翻译腔,对零基础入门友好。但是也有缺点或不足,为了通顺,精简了原文中心理部分的铺垫,托翁厚重的长句氛围感被明显削弱。刘辽逸版本忠于原文俄式句式,适合学术精读。另外还有高值版本,不过属于民国风,读起来偏老。

莎士比亚作品:日常阅读、应试阅读优先选朱生豪译本,想要贴合原作诗体、考究原文格律的选方平诗体全集译本,偏爱严谨直译、注释详尽、忠实原文细节选梁实秋译本,十四行诗择单独选梁宗岱译本,这是公认文学圈的十四行诗中文标杆,韵律意境都很棒。

我手上的这本是梁实秋(没错,我们经常看到他畅销的的散文作品)译本。
老实说,我不知道为什么我这样忧愁,使得我也很厌烦,你说使得你厌烦。不过这忧愁,我是怎样染上的,怎样寻到的,怎样获得的,是什么东西做成的,从什么地方生出来的,我还要研究。
梁实秋的莎士比亚译本,句式高度贴近英文原句结构,不随意打散、改写语序,很好的还原莎翁原句层层设问、自言自语的说话节奏感,不像朱生豪译本那样在翻译过程中大量重组中文句式,刻意优化行文流畅度。这就是我收藏梁实秋译本的原因。

狄更斯作品:《大卫・科波菲尔)》选张谷若译本(上海译文版)。《雾都孤儿》看荣如德(上海译文版)译本。《远大前程》买王科一译本。
狄更斯作品我收藏有一本《双城记》,也是他的成名大作之一,但我入这本纯属因为”后浪插图正藏版“的套系,但实话实说,现今阅读感觉译作一般。

十一月的一个礼拜五夜间,杜佛邮车摆在本书所要叙述的第一个人物前面。当杜佛邮车缓缓爬上前特山坡的时候,他觉得杜佛公路似乎是脱离了邮车似的。
后浪选用的是民国时期翻译大家罗稷南的译本,译文的特点是老式白话用的比较多。文风古朴,译名特色为音译,书中的地名、爵位、官职全沿用民国时期西洋文学译名方式。作为《双城记》的开山译本,收藏价值还是蛮大的,文风也贴近维多利亚时代文字质感,但若习惯了现代阅读(”礼拜五“),多少会有一些不适。

相对来说,《双城记》宋兆霖的译本,更适合普通读者日常阅读和学生的应试阅读。
塞万提斯作品:《堂吉诃德》日常阅读选杨绛译本,学术研究阅读选董燕生的译本。
关于塞万提斯的作品,相信大多数值友和我一样,只读过、或者听说过他的《堂吉诃德》。我在网上,看西语专家说塞万提斯西班牙语原句多冗长缠绕、多为复古句式,而杨绛在翻译过程中,不会生硬地照搬西语长句结构,拆解并重组为流畅中式短句,口语表达自然。

他做好种种准备,急不可待,就要去实行自己的计划。因为他想到自己该去扫除的暴行、申雪的冤屈、补救的错失、改革的弊端以及履行的义务,觉得迟迟不行对不起世人。
连环长句,被杨绛精心拆分断句后:节奏松紧贴合人物心绪,读起来丝滑无比。

在日常阅读或者购买过程中,当我们对一些译本不确定是否值得购买时,也可以参考出版社,通过出版社进行名著的初选也很方便。对于国外名著,译者是灵魂,出版社是风骨。首推的出版社有人民文学出版社,译林出版社和上海译文出版社,对于绝大多数的名著,选这三个出版社的出品,即使不好,也不会太差,另外中央编译出版社出品的一些名著,也可以参考购买。
二、如何选择购买中国的四大名著
关于中国四大名著的原本,我在四年前简单分享过一篇,主要是推荐人文社的版本,经历过四年的阅读沉淀,现在分享,略有不同。
据说目前世面上正在销售和以前销售过的四大名著,总计有过千个版本,购买选择起来貌似头疼,但也简单。
日常休闲阅读和应试阅读:人文社彩皮版,若是学生或像我一样过了而立之年,视力有限,建议购买大字版,二者的差别只是字的大小(彩皮五号字,大字版小四,相比前者的行间距也会大一些),价格,内容没有差别。
《 西游记》(第三版修订)的底本是明世德堂百回本(明代原版),没有删减改写,是国内通用原著定本。
《三国演义》(第三版修订)的底本是毛宗岗评改本(也是市面主流),叙事通顺。
《水浒传》(第二版修订)的底本是百回本,容与堂繁本。
《红楼梦》(第四版修订) 以庚辰脂本前 80 回 + 程高本后 40 回为底本,红学所专家校勘。
深入阅读:
《红楼梦》:脂砚斋本,下面这几个版本,目前都比较火,可自行选择。
《水浒传》:金圣叹批评本,岳麓书社即可。
《三国演义》:毛宗岗父子批评本。
《西游记》:李卓吾批评本,岳麓社的好一些。
说完了成年人阅读版本,说说学生阅读版本。
首先是小学生,低年级小学生看看陈磊半小时团队的作品,了解下大概”剧情“就好了。比如我手里这本《半小时漫画红楼梦》。

混子哥(陈磊)团队用诙谐的语言和手绘漫画的形式,帮着小读者捋清了《红楼梦》中的人物关系和”贾氏集团“破产原因,以及宝黛爱情的悲剧。实话实说,不但小朋友爱看,我也爱看。

年级稍高一些,到了小升初左右的年纪,建议按照学校老师的要求购买。上初中以后和高一阶段,一般阅读上文我推荐的人文社的大字版(保护视力)。不建议高考前阅读批评本,毕竟人文社的才是正统应试版本(教材收录的也是人文社的版本)。
三、如何选择印刷版本
相对前面的内容,这是一个比较轻松的话题了。
日常通勤阅读和居家阅读,还有买给学生的课外阅读,首选平装版,比如我上文提到的彩皮版或大字版四大名著。这类版本的性价比高、没有过度底装帧设计,易携带,拿在手上也不累,适合反复翻阅、批注勾画。
若有藏书、送礼需求,一般选精装版,刷边版或者To 签版。这类版本装帧精致、封面质感高级,纸张厚实耐磨,有的还是锁线装订。这里再分享个小巧妙,一般买刷边版,要求出版社的自营直播间,尤其是抖音直播间,购买到的概率较大,线下购买的话可以选择西西弗书店。
最后再小科普下图书收藏圈的专用术语:印签、普亲签(也叫裸签)、特签和To 签。印签没什么收藏价值。特签一般都是几百本统一一句固定文案 + 作者签名。普亲签是只有作者的签名,而To签就厉害了 ,作者的一对一专属,收藏价值不言而喻。
小结:
选对译者、选对版本,才能真正打破这些文学经典著作的时代隔阂,让读者通过阅读感受到中外文学名著的不朽魅力。关于中外名著的选择、购买,您还知道哪些?欢迎评论区探讨。
相关阅读:
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~

亦心之心
校验提示文案
叶卡捷琳娜二世
校验提示文案
laoshu0205
校验提示文案
liuhuo
校验提示文案
弗老大
校验提示文案
长矛沾屎戳谁谁逝
校验提示文案
清河听雨
校验提示文案
隔壁的七大叔
校验提示文案
壹加壹加
校验提示文案
试水将军兼翻船都督
校验提示文案
值友8245456082
校验提示文案
高小喵
校验提示文案
信太多因为知道太少
校验提示文案
苹果先生
校验提示文案
爱折腾的老狐狸
校验提示文案
爱折腾的老狐狸
校验提示文案
值友8245456082
校验提示文案
苹果先生
校验提示文案
试水将军兼翻船都督
校验提示文案
亦心之心
校验提示文案
壹加壹加
校验提示文案
隔壁的七大叔
校验提示文案
清河听雨
校验提示文案
叶卡捷琳娜二世
校验提示文案
信太多因为知道太少
校验提示文案
长矛沾屎戳谁谁逝
校验提示文案
弗老大
校验提示文案
liuhuo
校验提示文案
laoshu0205
校验提示文案
高小喵
校验提示文案