如何判断自己写的英语不是中式英语?
创作立场声明:本人是坚定的正版软件支持者,以上方案仅仅是提供大家一个借鉴,欢迎各位继续购买正版软件,正版软件才是促进技术进步及所有人受益的最佳方案!
序言
相信很多人对于自己的英文写作水平不自信,甚至不知道写作表达是否地道,那么有没有一种方法可以快速帮助自己提升写作的精准性呢?答案是有的,那就是根据字典的例句来写作。但是查字典实在是太复杂了,很多下过无数狠心背字典的狼人都死在了abandon上,更何况要去翻字典查句子。假如有一种方法可以快速的查找任何你想要的例句,而且仅仅是输入几个汉字或者单词就足够,是不是就简单多了?
先来看一段2018年四级英语的中译英翻译:
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。 随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。 15 至 18 岁这个年龄段的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。 由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费, 许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
标准答案:
During the past few years, the mobile payment market has been booming in China. With the emergence of mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged 18 to 30 constitute the largest group in the mobile payment market. Because it is so easy to pay with mobile phones now, many consumers prefer to pay by mobile phones rather than cash or credit cards when shopping. In order to encourage people to spend/consume more, many stores give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that the potential of China’s mobile payment is still huge in the future.
我们逐句来解析,先看第一句:过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。
标准答案对过去几年的定义为During the past few years,蓬勃发展用了动词boom,移动支付市场是个名词,翻译为mobile payment market。
好了我们现在分析“过去几年”到底有哪几种说法,接下来就是见证奇迹的一刻。
打开柯林斯、牛津、朗文等等中英双语字典我们直接来查询: “过去几年”这四个汉字。
分别看到:in the last couple of years, over the past few years, for the past few years,但是没有看到during the past few years,没关系我们直接查询during.* past.*year,接下来看到:
说明这个用法也是正确的。接下来我们分析蓬勃发展如何翻译,我们直接搜索:蓬勃,然后看到:
这里有个句子The computer industry has been booming. 电脑行业已经日益蓬勃起来了。完美验证了标准答案里的the mobile payment market has been booming in China.貌似到这里就结束了,不过有没有可能自己翻译出其他答案呢?我们仔细查看搜索"过去几年"时的句子,发现有这么一句:
The past few years have witnessed momentous changes throughout Eastern Europe. 过去几年间,整个东欧都发生了重大的变化。
时间The past few years变为了主语,witness(见证)作为动词连接后面的宾语,刚好我们的宾语是现成的,于是很快我们就修订出来了这样一句:
The past few years have witnessed a boom in Chinese mobile payment market。
但是好像还是可以再改动一些,我们再来看蓬勃发展这个宾语是不是还有其他的方式可以替换.然后我们回去搜索蓬勃,发现这样的例句:
a thriving industry 蓬勃发展的工业
New businesses thrive in this area. 新企业在这一地区蓬勃兴起。
new industries springing up. |蓬勃兴起的新工厂。
OK,接下来我们再替换掉蓬勃发展时使用的boom。
于是就做出了这样的例句:
The past few years have witnessed a thriving mobile payment market in China.
The past few years have witnessed the mobile payment market springing up in China.
The past few years have witnessed the mobile payment market thriving in China.
这个逼格是不是就高过标准答案的译法!
接下来我们分析:随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
如何翻译随着..出现呢?我们来搜索:随着.*出现
发现有这么一句:With the advent of the rockets, the Space Age began. 随着火箭的出现,太空时代开始了。OK 这里出现被翻译成了advent,那么advent是个什么词呢,我们打开词典来查询:
通过英文释义,我们知道 advent是用来介绍非常重要的新事物的名词。所以用在互联网上绝对是正确的,互联网可能是20世界最伟大的发明了。所以随着移动互联网的出现,我们就可以直接翻译为:with the advent of mobile internet.不过通过vocabulary.com的说明我们必须看到:All forms of 'advent' will appear on average once every 1208 pages. 这个单词每1208页才出现一次,所以是有些生僻的,不管它,心里知道就好。
手机购物逐渐成为一种趋势该如何翻译呢?
标准答案翻译为:mobile shopping has gradually become a trend.
看起来挺好的没什么毛病。我们放到词典里搜下这个句子结构,输入bbecomeb.*btrendb, 很不幸,这几家权威词典没有用become trend 造过任何一个句子,
那么我们换个动词试下,再次输入bisb.*btrendb,然后发现
This is a growing trend.这是日益显著的趋势。
There is a trend for knocking public-school headmasters and headmistresses off their perches.现在有一种推翻公立学校校长权威性的趋势。
The latest incident is representative of a wider trend. 最近发生的事件代表了一个更大的趋势。
There is a growing trend towards earlier retirement. 提早退休者有增加的趋势。
那么有没有可能是我们搜索错误呢?那就直接搜索trend这个词好了。
左侧七本词典共计出现了近300次trend这个单词,很不幸,还是没有发现用become..trend造出来的句子。但是不是这个说法就一定不正规?
我们来到谷歌搜索: become trend,结果跳出来的第一个结果就是柯林斯的set a trend,而且意思极为符合。
不过仍然会有一些become a trend的句子在下面出现,那么暂且就认同这个翻译吧,虽然看起来还是中文感十足。
下一句是:15 至 18 岁这个年龄段的年轻人构成了移动支付市场的最大群体
15-18岁的年轻人该如何翻译呢,我们去字典里找找吧。
搜索岁.*年轻人或者 岁.*岁我们发现:
1. aged between 13 and 19 十几岁的〔13 到 19 岁之间的〕
2.ages that ranged from two to five. | 两岁至五岁年龄段
3. The age of the candidates ranged from 29 to 49 with an average age of 37. 候选人的年龄 29 岁至 49 岁不等,平均 37 岁。
4. We are offering free holidays for children aged ten to eleven inclusive. 我们提供的度假活动,两岁至十一岁的儿童免费。
5.young people in the 15-18 age range 15 至 18 岁这个年龄段的年轻人
6. Most of the victims were young men between the ages of 16 and 21. 大部分受害者都是 16 到 21 岁的年轻人。
7. The target audience for the TV series are young people aged 13 to 18. 这部电视连续剧的观众对像是13岁至18岁的年轻人。
随便拿一个出来都能借鉴。
接下来我们看:构成了移动支付市场的最大群体如何翻译。
标准答案发现构成是使用了constitute,那么最大群体是largest group 还是biggest group 呢,我们继续搜词典。输入(large|big).*group发现
原来group默认不和big 搭配啊。因为所有的例句都使用了large而不是big。OK, 顺便解决了一个用法。
然后我对constitute这个构成的用法有些疑惑,总是感觉中文直接翻译过去的意思,没关系,我们来看下同义词辨析。
打开Goldendict字典我们来搜constitute
咦 原来还有comprise、consist、compose也算是构成的意思,那么有什么区别呢?我们来分别查看:
陈用仪先生的词典(英语常用词疑难用法手册)说,comprise所指的组成部分,是所有组成部分,不是其中一些,to be composed of后面也是所有组成部分而不是其中一些,所以很明显comprise和compose用在这里不太合适啊。那么consist呢?
葛老(葛传椝英语惯用法词典)说consist of 也是接全体的各部分,那么用在这里也不合适啊。
OK, ,我们还是回到constitute吧。通过词典我们发现constitute解释说构成家庭的成分可以是父母,儿童,宠物等,如果没有狗,那么父母,子女也可以构成家庭啊。所以constitute就比较合适了。因为组成购物群体的也不都是18-30岁的年轻人啊,所以这个构成就是弹性的。
接下来我们分析:由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。
很简单这句话我尝试着翻译为 Many consumers prefer to pay by mobile phones rather than cash or credit cards as mobile payment is easier。
接下来这句:为了鼓励人们多消费, 许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
搜索打折,我们看到:
根据这个句子Many hotels are offering discounts in an attempt to attract punters/pull in the punters. 许多旅馆在进行打折以吸引顾客。我们可以直接翻译出:
Many stores offer discounts in an attempt to attract consumers who pay by mobile phone.
我认为,为了鼓励消费其实可以不用单独翻译出来了,吸引顾客的目的当然就是消费了,商家又不是做慈善的对不对。
最后一句:专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。预测用了predict没问题,potential与huge也能搭配,不过predict我们搜索Vocabulary.com会发现:
To predict is to say what you think is going to happen in the future. predict本身就包含了未来的意思。
所以最后标准答案里用Experts predict that the potential of China’s mobile payment is still huge in the future. 这个in the future就有些多余了。这句话我翻译为 Experts predict that the Chinese mobile payment market has enormous potential for growth.
结束语
好了,本次抛砖引玉就到此结束了,文中主要使用了两个工具,FileLocator Pro(大体介绍可以参照我的上篇文章)
以及GoldenDict,软件的获取非常简单,买不起Pro版本其实也可以使用它的lite版,另外Goldendict的下载和安装可以去论坛PDAWIKI下载 ,除了中间搜索了一次谷歌,本次四级的翻译工作在不联网的情况下完成。
最主要的是,所有翻译过的句子,都是借鉴了词典的现成答案,所以几乎不存在单词的错用,有时候还好过所谓的标准答案。为更地道的写作提供了一个良好的思路。
附记
File locator主要是检索资料库,主要使用的方案是正则表达式,如果不知道如何使用正则表达,可以参照这篇文章:
下期预告:
正如我之前所说,身为一个外贸业务员,英语是必备的技能,所以工作中也积攒了一些思路和技巧,如果本期能得到大家的认可,下次会考虑写一篇更偏向于技术方面的东西,当然如果有其他的建议或者需求,也欢迎留言探讨。
参照词典:
LDOCE4双解-Modified(37375条)
Longman Advanced American Dictionary 3th 朗文高级美语词典(48224条)En-En
Longman Advanced American Dictionary 3th朗文高级美语词典(LAAD3)20150905(53264条)
Longman Collocations Dictionary and Thesaurus 朗文搭配词典词库(LCDT)20150905(4239条)
Longman Dictionary Of American English 5th 朗文美式英语词典(24618条)En-En
Longman Dictionary of American English 5th 朗文美语词典(LDAE5)20150905(28642条)
Longman Language Activator(19260条)
Longman Phrasal Verbs Dictionary 2nd Edition(5587条)
Longman Thesaurus of American English(LTAE,6735词,带图)20150905
OLCC牛7朗4剑3柯四合一英汉双解学习词典(59802条)
朗文当代英语词典【oaketree,47635条】20080420
朗文当代英语词典英汉双解第4版【孤雷,37375条】2011.8.15
葛传椝英语惯用法词典
朗文英语写作活用词典(英汉双解)mdx索引优化版
Vocabulary_Feature
英语常用词疑难用法手册
值友6336867995
校验提示文案
fantasyman
校验提示文案
值友_666
校验提示文案
No1ajian
校验提示文案
紫渐逝
校验提示文案
abc2000
校验提示文案
不愿透露姓名的凯大爷
校验提示文案
蛋糕狼
校验提示文案
蛋糕狼
校验提示文案
不愿透露姓名的凯大爷
校验提示文案
No1ajian
校验提示文案
值友_666
校验提示文案
fantasyman
校验提示文案
值友6336867995
校验提示文案
abc2000
校验提示文案
紫渐逝
校验提示文案