群星闪耀时 篇四:济慈:明亮的星

2019-03-18 18:31:42 3点赞 6收藏 0评论

他,生前贫穷且无名,

但是诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。

他,生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,

被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表,

他主张“美即是真,真即是美”,

博尔赫斯曾说,第一次读到济慈的作品,是他生命中最重要的文学经历。

济慈:明亮的星

生平介绍

约翰·济慈 John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日

青少年时期,父母相继去世,除他之外还有2个兄弟,一个姐姐。济慈接受过传统正规的教育

1810年济慈考入伦敦大学国王学院,成为一名医学生。不久就放弃了这门学业,专心于写作诗歌。

少年时期对他影响最大的是古罗马诗人:维吉尔。


初期创作

1817年济慈的第一本诗集出版,诗歌评论并不好,幸运的是并没有影响他后期的创作。在经济困难和负债状态下,还是从朋友那里借钱以维持生计,不过这些债务和利息似乎他已无法承担。

初读查普曼译荷马有感


我曾游历过许多黄金般的王国,

看见过众多美好的城邦和国度,

还曾周游过许多西方的岛屿

那是诗人的地域来俯首阿波罗。

我常听说有一片广阔无垠的土地,

眉锁深邃的荷马在那里统治。

但我从未呼吸过那里清新的空气

直到传来查普曼的声音宏亮有力:

我就如同有了观星者的感应

一个新的星体划入了我的视线,

或又变成了考帝兹那双眼如鹰

注视着太平洋——以及他的成员

惊讶地彼此相视,进入狂想的意境,

沉默不语——倚靠在达利安山巅。(1816)

这首诗歌是彼特拉克的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成。(四、四、三、三编排),前8行是读荷马史诗的情形,后6行表达作者自身的感受。

他在来年的春天出版了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。

1814年左右,他的祖父和他母亲有过2次遗产赠与4个孩子,总计8800英镑(现在折合55万英镑),种种迹象表明这些遗产并没有到达济慈手中,这笔钱也许将对诗人命运产生重大影响。

相关书籍推荐:

济慈诗选(英汉对照)/英诗经典名家名译25元京东去购买


明亮的星

伦敦汉普斯特德(Hampstead),济慈搬到一个朋友的房子去住,现在人们已将那所房子认为「济慈之家」。

济慈之家济慈之家

在这里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,方妮·布朗(Fanny Brawne)。

18501850

方妮·布朗喜欢服装设计,音乐,书籍是她最喜欢的话题。

种种迹象表明是方妮·布朗率先追求济慈,济慈刚开始甚至讨厌方妮·布朗。

1819年10月,他们秘密在一起,因为方妮·布朗的母亲认为他弃医从文,而且弟弟还生病了,他无法在经济上维持生计。不过她母亲并没有彻底禁止婚姻,前提是有财务稳定来匹配。

济慈:明亮的星


明亮的星


明亮的星,但愿我能如你坚定---

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---

并非这样---却永远坚定如故,

枕卧在我美丽的爱人的胸膛,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活---或昏厥而死去。(1820)

“我散步时沉思着两件最珍贵的东西:你的可爱和我死亡的时刻。哦,要是我能在同一瞬间拥有它们该多好”。济慈在给方妮的信中说到。


相关影片

济慈:明亮的星

明亮的星 Bright Star (2009)


济慈:明亮的星

济慈:明亮的星

济慈:明亮的星


济慈:明亮的星

济慈:明亮的星


济慈:明亮的星

本片入选了第62届戛纳国际电影节主竞赛单元,并提名第82届奥斯卡最佳服装设计奖。


最后的时光

接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。

下面是济慈最负盛名的

《夜莺颂》

[Ode to a Nightingale] John Keats [夜莺颂] 济慈(查良铮 译)


My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--

That thou, light-winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季


O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏

Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑

That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆

Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星

But here there is no light, 但这儿不甚明亮

Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过

Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets covered up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠

The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡

Called him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽

To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间

While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀

In such an ecstasy! 发出这般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍将歌唱,但我却不再听

To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块

Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟,你不会死去

No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏

The voice I hear this passing night was heard 今夜,我偶然听到的歌曲

In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦

Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪

She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家

The same that oft-times hath 就是这声音常常

Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花

Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟

To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方

Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童

As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声

Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深

In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中

Was is a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐

Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌声去了-我是睡?是醒?


济慈:明亮的星


1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。

一个月后消息才送到伦敦,方妮·布朗是第一个通知的对象,之后她在哀悼中度过了六年,在他去世12年多后,于1833年结婚,并有三个孩子。

济慈:明亮的星

按他的心愿刻的下面这句话:

  • “Here lies One whose Name was writ in Water.”

  • “此地长眠者,声名水上书”

{与古罗马诗人卡图卢斯: (What a woman says to a passionate lover / should be written in the wind and the running water)相呼应。}


展开 收起

《活着》(25周年精装典藏纪念版)

《活着》(25周年精装典藏纪念版)

23.3元起

《茅盾文学奖获奖作品全集·额尔古纳河右岸》

《茅盾文学奖获奖作品全集·额尔古纳河右岸》

10.6元起

《我们生活在巨大的差距里》(精装)

《我们生活在巨大的差距里》(精装)

16.63元起

《时间从来不语却回答了所有问题》

《时间从来不语却回答了所有问题》

14.3元起

《平凡的世界》(套装共3册、北京十月文艺出版社)

《平凡的世界》(套装共3册、北京十月文艺出版社)

98元起

《伟大的沙丘六部曲》(套装共6册)

《伟大的沙丘六部曲》(套装共6册)

189.5元起

《人类群星闪耀时》(中国友谊出版公司)

《人类群星闪耀时》(中国友谊出版公司)

5.9元起

《悉达多》

《悉达多》

7.2元起

Sinomap press 中国地图出版社 中华人民共和国地图

Sinomap press 中国地图出版社 中华人民共和国地图

暂无报价

《瓦尔登湖》

《瓦尔登湖》

5.9元起

《三体》(套装共3册)

《三体》(套装共3册)

14.96元起

《狂人日记》(百年珍藏纪念版)

《狂人日记》(百年珍藏纪念版)

8.44元起

《百年孤独》(50周年纪念版、精装)

《百年孤独》(50周年纪念版、精装)

36.8元起

《快乐就是哈哈哈哈哈》(梁实秋120周年插图纪念版)

《快乐就是哈哈哈哈哈》(梁实秋120周年插图纪念版)

4.9元起

《白痴》(全2册)

《白痴》(全2册)

19.6元起

《长安的荔枝》

《长安的荔枝》

22元起
0评论

当前文章无评论,是时候发表评论了
提示信息

取消
确认
评论举报

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
6
扫一下,分享更方便,购买更轻松