这套书真的美到心巴上!丰子恺晚年撸猫翻译的经典作品

2023-11-10 01:02:07 20点赞 29收藏 11评论

今天给大家分享下《丰子恺译文手稿:竹取物语;伊势物语;落洼物语》

说起丰子恺先生,大家肯定最先联想到他的漫画作品,毕竟他被誉为中国现代漫画事业先驱。

丰子恺漫画作品丰子恺漫画作品

但他擅长的其实并不仅仅是漫画,作为一名非常有名的“斜杠”专家,绘画之外,还精通散文、书法和翻译。

六十年代时,丰子恺先生受邀开始翻译日本古典文学名著《源氏物语》,在完成百余万字的翻译工作后,丰老先生开启了对日本古典文学的兴趣。

在明知可能无法出版的苦闷年代,仍坚持译出了《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》等三部日本经典作品。

《丰子恺译文手稿》便是丰子恺老先生晚年翻译日本古典物语三部曲的手写翻译稿,这份手稿之前一直是由老先生的后人收藏,在此之前从未面世,前后共计有700余页。

《丰子恺译文手稿》《丰子恺译文手稿》

配有精美的书盒,均为裸脊锁线装订,可以任意平摊,书中印了不少横跨页大图。

超爱这种没有白边、可以180°平摊的大图,谁懂~超爱这种没有白边、可以180°平摊的大图,谁懂~

配图基本上来自于日本国立国会图书馆、国文学研究资料馆、国学院大学图书馆的馆藏绘卷,页脚有图注说明图片来源。

右下角图注右下角图注

阅读手稿的好处在于,不仅仅阅读了内容,还可以参详译者推敲修改的痕迹和思路,同时还能欣赏优美的书法。

Ps:这个书法字体真的很可爱,和丰老先生的漫画风格一脉相承,怎么没有出版社来出版一些丰子恺字帖呀?

手稿局部手稿局部

《伊势物语》

这本书是3本书中,我读得最久的一本。

和歌是日本的一种诗歌体裁,由中国古乐府诗演化而来,《伊势物语》成书于日本平安时代初期(公元904年),是现存最早的和歌物语,被奉为日本和歌圣典。

丰子恺在译者序中是这样介绍:

伊势物语是日本平安时代的歌物语,内容以某男性的一生为中心,叙述许多男女情事。此物语很像中国诗经的国风。国风好色而不淫,此物语亦然。

《伊势物语》的故事都比较简单,大部分是某男子在某地遇到了漂亮菇凉,遂咏歌赠与女子。

看过两版伊势物语,特别有意思的是,大家在讲故事的部分翻译都基本一致,但在歌咏部分,翻译差别就比较大,虽然说的都是那个意思,但情绪意境却各不相同。

《伊势物语》内页,左边翻译手稿+右边注释《伊势物语》内页,左边翻译手稿+右边注释

比如《伊势物语》第一话故事,刚成年的小郎君出门打猎,在偏远乡村里偶遇独居的两姐妹,就在自己穿的猎装上撕下了一块布,写上一首歌送给她们。

《伊势物语》内页,左边翻译手稿+右边原文《伊势物语》内页,左边翻译手稿+右边原文

这首歌日文原文是:

春日野の 若紫の すりごろも

しのぶ乱れ かぎりしられず

根据我看漫画学来的浅薄日语,再加上查字典,这两句直译的话讲的是:

春日野(地名) 淡紫色的 折衣(用山蓝、月草等汁液染出的花鸟草木图案衣服)

信夫(人名,自称,根据注释这里还是双关“忍草”的忍)心乱了 有限的时间(省略介词+倒装句)

翻译讲究“信达雅”,尤其是诗歌、歌曲的翻译,到底是采取意译或者直译更好,一直是众说纷纭、各有千秋,毕竟这与译者本人的理解感受有较为直接的关系。

在另一位译者唐月梅的《伊势物语》版本里,这两句话翻译为:

春日野遇紫花草,激越恋心如潮骚。

丰子恺翻译为:

谁家姊妹如新绿,使我春心乱似麻。

读起来的感觉,就是唐的版本更为热烈激情,丰的版本就仿佛是心里挠痒痒,传达出的情绪比较不同。

和歌源自于乐府歌,歌嘛,总是要唱的,比较讲究韵律,尤其体现在句尾读音,上面这首歌用罗马音给原文标注尾音后是这样:

春日野のno读音类似“诺”若紫のnoすりごろもmu读音类似“母”

しのぶ乱れre读音类似“捏”) かぎりしられずre zu读音类似“捏兹”)

念起来能感觉到比较明显的节奏。

翻译后,译者们往往也会尽量去对仗,例如唐版的“草”和“骚”,丰版“谁家姊妹如新绿,使我春心乱似麻。”似乎没有刻意去对仗,但读起来仍然是朗朗上口的,这一点也很有意思。

《伊势物语》另有一个译者林文月翻译的版本,常常被拿来和丰子恺翻译版本做对比,因为现在手头上没有这版书,不知道上面这首歌在林的版本中是如何翻译的?有点好奇了。

《竹取物语》

《竹取物语》是这套的3本书中,最薄的一本,也是套装的第一本,套装书的目录和序言都安排在这一本中。

目录+序言目录+序言

《竹取物语》是日本古代神话传说之一,作者不详,故事讲的是辉夜姬被竹取翁从发光的竹子中取出,养育成人后“升天归月”的故事。

这个故事非常有名,改编了数不清的版面,不少漫画、小说、电影,都是从这个神话改编而来,随便举例:

动画电影《辉夜姬物语》(2013),导演高田勋,宫崎骏所在的吉卜力工作室出品。

动画电影《辉夜姬物语》动画电影《辉夜姬物语》

《辉夜姬》作者清水玲子,童年很喜欢的日漫作品。

《辉夜姬》全套27册,90年代的少女漫画《辉夜姬》全套27册,90年代的少女漫画

《竹取物语》诞生于平安时代,一个韵文和散文作品空前繁荣的时代,这个时期经济繁荣、文化发达,与中国唐朝交往频繁,我们可以在这个故事中发现很多元素都有中国文化的影子。

《竹取物语》是左边译文、右边原文+译注的日汉对照方式排版《竹取物语》是左边译文、右边原文+译注的日汉对照方式排版

对于它的具体成书年代、作者以及其他的一些未知问题,有很多文人学者进行过史料考究,但始终未下定论。

《落洼物语》

《落洼物语》讲述的是被继母关在低洼房间里的落洼姑娘与少将的爱情故事,是现存最古老的继母+灰姑娘类型故事。

简单来说,这是一本成书于平安时代的言情小说。

这本书是三本里篇幅最长的,全文均为翻译手稿。

《落洼物语》内页《落洼物语》内页

突然就想起这张图片,是丰子恺老先生撸猫翻译工作照:

大大就这样翻译了言情小说耶(^-^)V大大就这样翻译了言情小说耶(^-^)V

小结

《丰子恺译文手稿》收录的三部作品,篇幅都不长,但这套书实在读不快。

因为是竖行排版+手写体+涂改+繁体字,比起已经适应一目十行的横版印刷体来说,需要多花一些功夫来辨认内容、品味涂改痕迹。

不过阅读速度降下来以后,一边琢磨手稿译文字词,往往也能发现一些丰子恺式的俏皮表达,例如译者小序中描述《伊势物语》:

共有一百二十五则,每则坩有诗歌。

“坩”在这(看图上的箭头)“坩”在这(看图上的箭头)

句中的“坩”起初我不明白什么意思,猜测是否“附带”的意思,然后查了下字典,“坩”单独用的时候指盛东西的陶具,所以这句话是指每则故事盛装有诗歌的意思。

就是这种形容方式,非常有画面感,仿佛“物语”是一个大盘子,诗歌是盘子里的蔬菜水果。类似的表达在这套书中比比皆是,读起来很有趣。

现在正好又是双十一啦,活动可以参考上面的链接。

双11京东图书矩惠,再冲一波!跨店满减最高满299减50,好书低至2.5折~

这套书真的美到心巴上!丰子恺晚年撸猫翻译的经典作品

本文收录在值得买 「优质内容激励计划·每周精选」,点击了解计划详情>>>

展开 收起

《皮囊》(纪念版、精装)

《皮囊》(纪念版、精装)

24.9元起

《浮生六记》(天津人民出版社)

《浮生六记》(天津人民出版社)

12.5元起

《瓦尔登湖》(精装、天津人民出版社)

《瓦尔登湖》(精装、天津人民出版社)

19.9元起

韩寒三重门

韩寒三重门

24元起

《人间草木》(精装)

《人间草木》(精装)

8.8元起

《焦虑的人》

《焦虑的人》

17.1元起

《月亮和六便士》

《月亮和六便士》

24元起

《外婆的道歉信》

《外婆的道歉信》

19.7元起

诺贝尔经典文学:荒原狼

诺贝尔经典文学:荒原狼

15.84元起

花看半开 酒饮微醺

花看半开 酒饮微醺

27.84元起

糊涂一点 潇洒一点:季羡林十周年散文精选 跨四代共读

糊涂一点 潇洒一点:季羡林十周年散文精选 跨四代共读

16.5元起

《小时候真傻居然盼着长大》

《小时候真傻居然盼着长大》

16.9元起

生活就是做简单的事:日本百年经典文学精选

生活就是做简单的事:日本百年经典文学精选

23.95元起

小王子书圣矣克苏佩里外国现当代文学世界名学校老师推荐阅读书单新华书店七年级课外阅读书籍名

小王子书圣矣克苏佩里外国现当代文学世界名学校老师推荐阅读书单新华书店七年级课外阅读书籍名

9.9元起

我在渡口等你

我在渡口等你

11.1元起

茶馆(无删节)

茶馆(无删节)

12.5元起
11评论

  • 精彩
  • 最新
提示信息

取消
确认
评论举报

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
最新文章 热门文章
29
扫一下,分享更方便,购买更轻松