三方斋说书 篇七:当文字碰撞钢笔画,当傲慢遭遇偏见…庆幸还有书本能够感动,纪念我还能被感动…
《傲慢与偏见》这部大部头,汉语译制版本很多,但更钟爱王科一老师的翻译作品。正如,译制界“翻译就意味着背叛”的名言,任何译者都会带着自己的内心去译制作品,因为“这其中难免会有傲慢,也逃不掉些许的偏见。”王老的这一版,形神兼备,在人物的刻画细腻真实,字句间语气和神态展现的力量精致。
后浪本次推新的“插图珍藏版”,在书文中穿插了“钢笔插画”,也同样采用大家之作,这位维多利亚时代钢笔插画家Hugh Thomson,曾多次为奥斯丁、狄更斯的作品创作经典插画,让此版《傲慢与偏见》的可读性和收藏价值也了很大提升。
上一次阅读《傲慢与偏见》还是十几年前的大学时光,充满着热血沸腾的年代,几乎是愤怒地看完全书,可恨班纳特太太那样世俗的母亲,不解到怎么会有把女儿未来幸福绑架上权贵的低俗之人,也会为小说闲散阶层的生活不齿。
也同样会诧异到“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理”怎么会堂而皇之成为一个时代的象征。
也会好奇,“一个手指五个指头”竟然更相差如此之大,伊丽莎白竟然和姐妹性情相差之大…
一晃近十四年光景,今日拿到后浪的此版再度,当年那个看什么都不顺眼的少年已经蜕变,从“追求纯洁的爱情”开始蜕变为“婚姻是场交易,要双方受益的交易”。
阅读的恍惚间,书中发生在两个世纪前的对话仿佛现在的世俗场也会频频上演,而且就在身边。
曾经厌恶的“班纳特太太”那种世俗和谄媚,开始慢慢在我身上体现,究其原因或许是“我从父母的孩子,变成了孩子的父母”。
套用当下话语:“我变成了曾经自己所讨厌的样子”。
奥斯丁采用了古典的现实主义笔法,描写了“四座宅子、四段红线、四对婚姻”,通过了伊丽莎白五姐妹对于“婚姻”的不同处理,呈现出那个时代乡镇中产阶级家庭少女对于爱情和婚姻的不同态度,我以为奥斯丁其实在此隐藏了自己的婚姻观“完全依赖财产的婚姻得不到幸福、摆脱财产的婚姻不现实、门当户对的包办婚姻往往结局不好、婚姻应当建立在情感和物质之上,缺一不可”。
年轻时读达西,觉得他太过傲慢,太过不近人情却又有羡慕,这样的男主人公和张恨水《金粉世家”》的金燕西一致,物质富裕使得他们与生俱来的“目中无人”,见惯粉饰的金枝玉叶就会格外尊重“纯真”;而美丽的伊丽莎白,美丽多才并且善良,内心细腻的她很容易捕获细枝末节,于是对于达西的傲慢便处处产生偏见,这也像及了《金粉世家》的冷清秋,因为种种误解远离燕西,可每每的躲避中突然发现爱意上头。
过程有相似,结果各不同。达西和伊丽莎白最终步入爱河,成就姻缘;燕西和冷清秋最终却种种未能有情人终成眷属。
《傲慢与偏见》的成果得益于对大时代下小人物的刻画,奥斯丁将书中每一个人物都进行了充实的描绘,没有人是一笔带过,也没有个是两个相同,他们各有各的特色,跃然于纸上,恰似我们身边的人。
无论章节的转折,还是经典的重要场景,钢笔插画的嵌入,处理的极为自然。它不但起到的镌刻经典的作用,也让书本平添了意境,增加了趣味。
世俗的社会我们,无法逃避现实的悲悯人,放下我们安于庇命的傲慢面壳,消除因误解带来的偏见,去见证爱情,像伊丽莎白一样不卑不亢,真诚且勇敢的等待灯火阑珊处的佳人。
“书籍📚,在满足精神温饱的时候,更应散发它美好的芬芳,如果书籍有温饱和享受之分,那么我会觉得“后浪”这版《傲慢与偏见》定是一份大餐”
作者声明本文无利益相关,欢迎值友理性交流,和谐讨论~
啥都没有
校验提示文案
sjrnf
校验提示文案
隔壁的七大叔
校验提示文案
陈陈沉
校验提示文案
tang251
校验提示文案
tang251
校验提示文案
陈陈沉
校验提示文案
隔壁的七大叔
校验提示文案
sjrnf
校验提示文案
啥都没有
校验提示文案