群星闪耀时 篇二:《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好
首先我膨胀了 ,起初毕肖普这本《唯有孤独 恒常如新》也只是看名字买的呀。
看了后,前2天又买了一本叶芝的《叶芝诗集》。
《当你老了》这首诗个人有些想法(貌似翻译的都不是很好),所以有了此篇,恳请大家指正。
叶芝诗集(增订版) [Collected Poems of W.B. Yeats]
找不到什么又好又全的版本,就买了 傅浩的这个版本。
个人觉得翻译首先要准确,再谈其他的润色。傅浩翻译的文采润色也许不及一些其他译者,个人觉得翻译还是比较准确的。
外面封面设计不是很喜欢,里面这个还是不错的,哈哈,一看就很有“文化”。
当你老了 When You Are Old
好了,言归正传,此篇文章主要讨论 当你老了 这首诗。
当然大家也许首先想到的是这首歌 当你老了-莫文蔚
不过我们今天不讨论这个歌怎么样,我们讨论这首诗!
背景知识:这首诗写在叶芝向茅德求婚后的2年,叶芝一直从23岁爱到天荒地老。茅德可以说丝毫反应都没有,无论叶芝有名无名之时,都50多岁了,叶芝求婚还是拒绝。 连叶芝希望她参加他的葬礼都不去,世上竟有如此铁石心肠的女人,简直刷新我的认知。
当你老了 四个字已经广为流传了,傅浩 还自己翻译为当你年老时,不知道作者怎么想的。下面是英文原文:
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
给大家配个人声朗读:
对比傅浩译文,可以说与原文高度一致,没有自己额外添加自己的理解或想法在里面。
网上有很多的版本,英文版翻译成古体诗个人不是很喜欢,基本可以归类为二次创作了。
看了很多版本,个人觉得袁可嘉、冰心、傅浩三个版本各有千秋。傅浩版本如上图,下面袁可嘉、冰心放在下面供大家参考。
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
第一第二段,整体都很不错,除了“昏沉”、“请取下”、“浓重的阴影”、“衰老了”、“痛苦的皱纹”,这些词非常不喜欢。 ,有必要指出的是第二句,为什么很多版本都用了“请”这个字。原文:“take down this book,”,请告诉我please在哪里?不加不是很顺畅吗?加了做什么哦
第三段,我觉得袁可嘉自己也比较疑惑,就胡乱翻翻算了。特别是最后一句:“在一群星星中间隐藏着脸庞”,这翻的是什么呀。
但是倒数第二句这个“它”用的好啊 ,跟我想的一样。
为什么?因为第三段描写的就不是人,可以理解为像孙悟空隐身了也罢,鬼魂ghost也罢。
这样就可以解释:And bending down beside,sadly,paced upon the mountains ,hid his face amid a crowd of stars.
首先女主茅德肯定不会sadly,没有爱过也不会有Love fled,只是叶芝一人的单相思,这点后面专门开个文章在写叶芝。
其次,女主本来就打盹在炉火旁,最后再bending down 有些逻辑不通。
然后,又忽然漫步在山顶,又把脸amid进星空中,除了ghost、灵魂能这么演,不然怎么也解释不起来。
结合叶芝本身就是神秘主义者(翻译:迷信),所以只这样就合理了。
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
冰心这个版本,问题就是第三段,完全按自己的想象理解在翻译呀。
当然那时可能没有叶芝的背景资料,这首诗来自16世纪的法国诗人Ronsard(龙萨)的诗:
Quand vous serez bien vieille(当你老了)
中文大概翻译如下:
当你年迈,伴烛入夜,
火光摆曳,纺衣持线;
哼唱低吟,是我的诗,
你轻轻叹:
青春貌美时,龙萨曾赞美我。
现时,身畔那些劳累困倦的女佣,
纷纷醒转,
艳羡你曾获我的赞颂,
希冀那华美之词的永久。
我将是地下无骨的魂,
桃叶荫影中,睡意沉沉;
你佝偻的身躯,犹在炉旁。
惋惜我的深爱,你骄傲的轻慢;
若是信我,活着便别等明天;
便趁今朝去采那现世的玫瑰吧。
— Sonnets pour Hélène, 1587(献给Hélène的十四行诗)
袁可嘉、冰心、傅浩三体版
傅浩版本虽然准确翻译,但是意境差的太远,远不及袁可嘉和冰心。
所以,3个综合一下,各位意向如何?
---------------------------------------------------
当你老了
忽静忽乱三体版
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读,回想你当年柔美的眼神
回想那昔日深邃的双眸。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
躬身凑在炽热的炉火旁,
忧伤的轻轻诉说那爱情的消逝
到群山之巅缓缓踱着步子,
将他的脸庞藏进繁星之间。
![](https://res.smzdm.com/pc/pc_shequ/dist/img/the-end.png)
京亚讯
校验提示文案
荷花莲蓬藕
赏楼主碎银子,不用找零了
校验提示文案
潘驴邓小贤
校验提示文案
文字积木
校验提示文案
荷花莲蓬藕
校验提示文案
由零开始666
校验提示文案
吾名贝壳刀
校验提示文案
xingqi13
校验提示文案
爱吃红豆
校验提示文案
五二零
校验提示文案
rivendareH黄
校验提示文案
怡然自得210
校验提示文案
怡然自得210
校验提示文案
rivendareH黄
校验提示文案
五二零
校验提示文案
爱吃红豆
校验提示文案
xingqi13
校验提示文案
吾名贝壳刀
校验提示文案
由零开始666
校验提示文案
荷花莲蓬藕
校验提示文案
荷花莲蓬藕
赏楼主碎银子,不用找零了
校验提示文案
京亚讯
校验提示文案
文字积木
校验提示文案
潘驴邓小贤
校验提示文案