群星闪耀时 篇二:《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

2019-02-27 19:05:40 11点赞 31收藏 14评论

首先我膨胀了《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好 ,起初毕肖普这本《唯有孤独 恒常如新》也只是看名字买的呀。

群星闪耀时 篇一:毕肖普:唯有孤独 恒常如新你为我写墓志铭时一定要说,这儿躺着全世界最孤独的人。————毕肖普致洛威尔的信失眠月亮从妆台镜子中望出一百万英里(或许也带着骄傲,望着自己但她从未,从未露出微笑)至远远超越睡眠的地方,或者她大概是个白昼睡眠者。被宇宙抛弃了,她会叫宇宙去见鬼,她会找到一湾水,或一面镜子,在上面居住。所以把烦恼裹进蛛网忽静忽乱| 1 评论0 收藏9查看详情

看了后,前2天又买了一本叶芝的《叶芝诗集》。《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

《当你老了》这首诗个人有些想法(貌似翻译的都不是很好),所以有了此篇,恳请大家指正。《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好 《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

叶芝诗集(增订版) [Collected Poems of W.B. Yeats]

叶芝诗集(增订版)71.3元京东去购买

找不到什么又好又全的版本,就买了 傅浩的这个版本。

《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

个人觉得翻译首先要准确,再谈其他的润色。傅浩翻译的文采润色也许不及一些其他译者,个人觉得翻译还是比较准确的。

《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

外面封面设计不是很喜欢,里面这个还是不错的,哈哈,一看就很有“文化”。《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

当你老了 When You Are Old

好了,言归正传,此篇文章主要讨论 当你老了 这首诗。

当然大家也许首先想到的是这首歌 当你老了-莫文蔚

不过我们今天不讨论这个歌怎么样,我们讨论这首诗!《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

背景知识:这首诗写在叶芝向茅德求婚后的2年,叶芝一直从23岁爱到天荒地老。茅德可以说丝毫反应都没有,无论叶芝有名无名之时,都50多岁了,叶芝求婚还是拒绝。《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好 连叶芝希望她参加他的葬礼都不去,世上竟有如此铁石心肠的女人,简直刷新我的认知。《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好

当你老了 四个字已经广为流传了,傅浩 还自己翻译为当你年老时,不知道作者怎么想的。下面是英文原文:

When You Are Old


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

给大家配个人声朗读:

When You Are Old 【朗读版】

对比傅浩译文,可以说与原文高度一致,没有自己额外添加自己的理解或想法在里面。

网上有很多的版本,英文版翻译成古体诗个人不是很喜欢,基本可以归类为二次创作了。

看了很多版本,个人觉得袁可嘉、冰心、傅浩三个版本各有千秋。傅浩版本如上图,下面袁可嘉、冰心放在下面供大家参考。

当你老了
  
  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。

第一第二段,整体都很不错,除了“昏沉”、“请取下”、“浓重的阴影”、“衰老了”、“痛苦的皱纹”,这些词非常不喜欢。《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好 ,有必要指出的是第二句,为什么很多版本都用了“请”这个字。原文:“take down this book,”,请告诉我please在哪里?不加不是很顺畅吗?加了做什么哦

第三段,我觉得袁可嘉自己也比较疑惑,就胡乱翻翻算了。特别是最后一句:“在一群星星中间隐藏着脸庞”,这翻的是什么呀。

但是倒数第二句这个“它”用的好啊《当你老了》这首诗,我觉得翻译的都不是很好 ,跟我想的一样。

为什么?因为第三段描写的就不是人,可以理解为像孙悟空隐身了也罢,鬼魂ghost也罢。

这样就可以解释:And bending down beside,sadly,paced upon the mountains ,hid his face amid a crowd of stars.

首先女主茅德肯定不会sadly,没有爱过也不会有Love fled,只是叶芝一人的单相思,这点后面专门开个文章在写叶芝。

其次,女主本来就打盹在炉火旁,最后再bending down 有些逻辑不通。

然后,又忽然漫步在山顶,又把脸amid进星空中,除了ghost、灵魂能这么演,不然怎么也解释不起来。

结合叶芝本身就是神秘主义者(翻译:迷信),所以只这样就合理了。

当你老了        

冰心译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。


多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。


在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

冰心这个版本,问题就是第三段,完全按自己的想象理解在翻译呀。

当然那时可能没有叶芝的背景资料,这首诗来自16世纪的法国诗人Ronsard(龙萨)的诗:


Quand vous serez bien vieille(当你老了)

中文大概翻译如下:

当你年迈,伴烛入夜,

火光摆曳,纺衣持线;

哼唱低吟,是我的诗,

你轻轻叹:

青春貌美时,龙萨曾赞美我。


现时,身畔那些劳累困倦的女佣,

纷纷醒转,

艳羡你曾获我的赞颂,

希冀那华美之词的永久。

我将是地下无骨的魂,


桃叶荫影中,睡意沉沉;

你佝偻的身躯,犹在炉旁。

惋惜我的深爱,你骄傲的轻慢;

若是信我,活着便别等明天;

便趁今朝去采那现世的玫瑰吧。

— Sonnets pour Hélène, 1587(献给Hélène的十四行诗)

袁可嘉、冰心、傅浩三体版

傅浩版本虽然准确翻译,但是意境差的太远,远不及袁可嘉和冰心。

所以,3个综合一下,各位意向如何?

---------------------------------------------------

当你老了


忽静忽乱三体版


当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读,回想你当年柔美的眼神

回想那昔日深邃的双眸。


多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。


躬身凑在炽热的炉火旁,

忧伤的轻轻诉说那爱情的消逝

到群山之巅缓缓踱着步子,

将他的脸庞藏进繁星之间。


展开 收起

《三体》(套装共3册)

《三体》(套装共3册)

14.96元起

《银河帝国大全集》(套装共15册、含银河战舰灯)

《银河帝国大全集》(套装共15册、含银河战舰灯)

309元起

《伟大的沙丘六部曲》(套装共6册)

《伟大的沙丘六部曲》(套装共6册)

178.87元起

《中国科幻基石丛书·三体》(纪念版、礼盒装、套装共3册)

《中国科幻基石丛书·三体》(纪念版、礼盒装、套装共3册)

75元起

《太空漫游四部曲》(精装、套装共4册)

《太空漫游四部曲》(精装、套装共4册)

119.5元起

《银河帝国·基地七部曲》(套装共7册)

《银河帝国·基地七部曲》(套装共7册)

158元起

《阿瑟·克拉克科幻精选集》(全12册)

《阿瑟·克拉克科幻精选集》(全12册)

292.95元起

《神农后裔》(阿缺)

《神农后裔》(阿缺)

13.88元起

《阿西莫夫·永恒的终结》

《阿西莫夫·永恒的终结》

14.19元起

《银河英雄传说》(套装共10册)

《银河英雄传说》(套装共10册)

214.67元起

《流浪地球》(珍藏版)

《流浪地球》(珍藏版)

8.5元起

《流浪地球》(万卷出版公司)

《流浪地球》(万卷出版公司)

16.34元起

《海伯利安四部曲》(套装共4册)

《海伯利安四部曲》(套装共4册)

149.6元起

沙丘《沙丘2》原小说

沙丘《沙丘2》原小说

39.95元起

平面国(精装本 《三体》的灵感来源,比爱因斯坦更早探讨 当当

平面国(精装本 《三体》的灵感来源,比爱因斯坦更早探讨 当当

13元起

《克莱因壶》

《克莱因壶》

16.8元起
14评论

  • 精彩
  • 最新
  • 原文不押韵啊?是当时的诗就这样?

    校验提示文案

    提交
    英文就这样呀

    校验提示文案

    提交
    收起所有回复
  • 都楼主的意见很赞同,翻译就是要忠于原文,那个诗经版的,读起来是美,但是完全是离题万里,和原著是两个概念了。有人说翻译要信达雅,,我也不认同,翻译就是原汁原味的翻译,别人怎么写的,你怎么翻就是了。宗教类的经文如果都不按原文翻译,自带美化版滤镜版,害处大了。
    赏楼主碎银子,不用找零了

    校验提示文案

    提交
  • 还是喜欢袁可嘉的版本

    校验提示文案

    提交
  • 很赞,关注了。在下偶尔写点诗 [装大款]

    校验提示文案

    提交
  • 最后一段应该视作诗人的发散思维,有些电影的结尾喜欢灵异化,比如本来结局已经明白了,末尾出现一个小细节,又指向不明白,比如盗梦空间最后出现的那个旋转陀螺,比如经常用一些象征性的事物,儿童,树苗来表达生命循环之类,回到这个诗歌的末尾,个人觉得,应该是,诗人在臆想得不到的妹子老了之后的种种状况,最后收尾了,思维发散,幻想,女神老了在炉子旁打盹,伤感地低估着,爱情(包括青春容颜)是怎样逃逝的,怎样逃逝的呢?曾在山顶漫步,在星空中隐藏。孔子说逝者如斯夫,不舍昼夜,时间就在流水里流走啦,一个意思吧,回到了冰心那个版本

    校验提示文案

    提交
  • 从时态的角度,我觉得袁加"请"没什么问题,否则就应该是进行时。

    校验提示文案

    提交
    作者有祈使的意思

    校验提示文案

    提交
    收起所有回复
  • 也不知道当初大佬们为什么给翻译定下标准,信达雅。搞得都像给老外们的著作带了一层滤镜似的。他们翻译我们的著作也会这样吗?

    校验提示文案

    提交
  • 年轻时很是痴迷湖畔诗

    校验提示文案

    提交
  • 躬身凑在炽热的火炉旁,我觉得把"凑"字去掉读起来更美。

    校验提示文案

    提交
  • 最后两句有个思路,那是在08年的时候,在一个陌生的地方,住在山上,未婚,工作压力大,条件艰苦,还有一次死里逃生,突然一天夜里,走出驻地帐篷,在不远的空旷地漫步……静静的夜,些许虫鸣,思念的心,神志清明…仰望天空,繁星明亮,仿佛触手可及,感觉自己融入了整个星空,仿佛灵魂融进了山中天空中银河中……

    校验提示文案

    提交
  • 你的三体版,最后为何不用 它 ?

    校验提示文案

    提交
  • 现在改编的意思都不一样了

    校验提示文案

    提交
提示信息

取消
确认
评论举报

相关好价推荐
查看更多好价

相关文章推荐

更多精彩文章
更多精彩文章
天猫超级红包
距结束::
每天领现金,最高24888元
红包按钮
最新文章 热门文章
31
扫一下,分享更方便,购买更轻松